Ричард Олдингтон - Стивенсон. Портрет бунтаря
57
Нокс, Джон (1505–1572) — автор книг религиозного содержания, боровшийся с католической церковью за организацию пресвитерианской церкви в Шотландии.
58
Браун, Крам (1838–1922) — известный шотландский химик.
59
Одна из них, Юлия Засецкая, была дочерью поэта Дениса Давыдова и переводчицей «Пути паломника» Бэньяна на русский язык.
60
Патер, Уолтер Гораций (1839–1894) — очень авторитетный в XIX веке английский эссеист и критик.
61
Булвер-Литтон, Эдуард Джордж (1803–1873) — английский писатель и политический деятель Автор романа «Полам», которым интересовался Пушкин.
62
Во времена Стивенсона — место встречи адвокатов и их клиентов.
63
Перефразированные рубайи Омара Хайяма.
64
Стивен, Лесли (1832–1904) — выдающийся английский критик.
65
Барбизонцы — группа французских пейзажистов, которые первыми стали писать пейзажи прямо с натуры.
66
Столовая (франц.).
67
Mюржe, Анри (1829–1861) — французский писатель, известный своими зарисовками жизни богемы в Париже.
68
Искаженное «extra» (франц.) — часть слова extraordinaire, то есть непредвиденный, имеются в виду непредвиденные расходы.
69
Теодор де Банвиль (1823–1891) — французский писатель, поэт и драматург
70
Доусон, Эрнст (1867–1900) — английский лирический поэт.
71
На Берлинском конгрессе 1878 года Дизраэли при поддержке Бисмарка заставил Россию пересмотреть Сен-Стефанский мирный договор, подписанный после поражения Турции в русско-турецкой войне (1877–1878 гг.), получив за это от Турции Кипр В своей речи после конгресса Дизраэли назвал это «Почетным миром».
72
Это нашло отражение в романе Стивенсона «Владетель Баллантрэ».
73
Строка из поэмы Кристофера Марло «Геро и Леандр», использованная Шекспиром в комедии «Как вам это понравится» и ставшая крылатым выражением.
74
Харрисон, Бирдж (1854–1924) — американский художник-пейзажист.
75
Сокращ. от «conditio sine qua non» — «непременное условие» (латин.), имеется в виду книга Аделаиды Будл: «Р Л. С. и его «Sine Qua Non», где дано преувеличенно восторженное изображение Фэнни.
76
Галахад — самый юный и чистый из «рыцарей Круглого стола» (персонаж произведений Мэлори и Теннисона), отправившийся с королем Артуром на поиски «Святого Грааля». Имя соответствует выражению: «рыцарь без страха и упрека».
77
Крестьяне-гугеноты, восставшие на юге Франции в начале XVIII века из-за религиозных преследований, начавшихся после отмены Нантского эдикта в 1685 году.
78
Католический монашеский орден.
79
Герой рассказа Стивенсона, бродячий актер, наивно-тщеславный и вместе с тем горячо верящий в «святую миссию» искусства.
80
Фримонт, Джон Чарлз (1813–1890) — американский офицер-путешественник.
81
Сердце женщины изменчиво (франц.) — перевод первой строки песенки герцога из оперы Верди «Риголетто».
82
Имеется в виду «анекдот» из канонизированной, хотя далекой от фактов, биографии Джорджа Вашингтона: шестилетний Вашингтон признался отцу в том, что порубил ствол его любимой вишни томагавком. Это признание преподносится как пример честности маленьким американцам.
83
Повсон дю Террай (1829–1871) — французский писатель, автор многочисленных приключенческих романов (серия «Похождения Рокамболя»). Произведения его полны неправдоподобных эпизодов, грубых искажений исторических фактов, их герои — авантюристы, идущие на любое преступление ради достижения своей цели.
84
Скваттеры — в США колонисты, самовольно поселившиеся на свободных землях.
85
Персонаж трагедии У. Шекспира «Буря» — олицетворение грубой физической силы.
86
«Год странствий» (нем) — выражение, заимствованное из названия романа Гёте «Годы странствий Вильгельма Майстера», сделавшееся нарицательным.
87
Удивительный год (латин.).
88
Персонаж книги Ли Кэррола «Алиса в стране чудес» — кот, который постоянно улыбается. Улыбка чеширского кота стала нарицательной.
89
Оборотная сторона медали (франц.).
90
Пейн, Джеймс (1830–1898) — английский писатель-романист.
91
Перевод Р. Облонской.
92
«Книжка бродяжки» (латин.).
93
Деккер, Томас (1577–1632) — английский драматург, современник Шекспира.
94
Письма жены французского философа Пьера Абеляра (1078–1142), которые она писала ему из монастыря
95
Мадемуазель Леспина, Юлия (1732–1776) — известная куртизанка XVIII века.
96
Язык шотландских кельтов.
97
Перевод И. Гуровой.
98
Карлейль, Томас (1799–1881) — шотландский эссеист и историк, очень популярный в Шотландии автор литературно-критических статей, в частности, о Бернсе и В. Скотте.
99
Маколей, Томас (1800–1859) — английский историк, публицист и политический деятель.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});