Уильям Манчестер - Уинстон Спенсер Черчилль. Защитник королевства. Вершина политической карьеры. 1940–1965
465
WSC 2, 581.
466
Colville, Fringes, 214.
467
Лондонский театр Уиндмилл (Windmill) был назван в честь мельницы, которая размещалась на месте современной центральной части мегаполиса еще во времена правления короля Карла II. В 1930-х годах театр нес убытки, и в программу шоу включили обнаженных девушек – «девушки из Уиндмилла» (как их потом стали называть) на сцене не двигались, а стояли неподвижно, изображая живые статуи. Затем режиссер сделал серию обнаженных живых картин, а позже он придумал, как обойти цензоров, включив в постановку танцующую обнаженную девушку. Танцовщица двигалась по сцене, прикрывая себя веером. В завершение девушка замирала в виде статуи и секунд на десять открывала обнаженное тело. С помощью этой уловки театр в очередной раз набрал популярность. История и сами создатели театра Уиндмилл вдохновили кинематографистов на создание четырех фильмов: Heart of the City (1945), Mystery at the Burlesque (1949), Secrets of a Windmill Girl (1966) и Mrs. Henderson Presents (2005).
468
В романе «Война в воздухе».
469
Panter-Downes, War Notes, 110; Klingaman, 1941, 9.
470
Thompson, 1940, 220; Sheean, Thunder, 224—25.
471
Sheean, Thunder, 224—25; Panter-Downes, War Notes, 137.
472
WSCHCS, 6287.
473
Winston Churchill, My Early Life: 1874–1904 (New York, 1996), 62.
474
GILBERT 6, 808—10.
475
Joseph P. Kennedy, Boston Globe interview, 11/10/40; Victor Lasky, JFK: The Man and the Myth (New York, 1963), 58.
476
Colville, Fringes, 262, 275.
477
GILBERT 6, 816; C&R-TCC, 1:74.
478
WSCHCS, 6297.
479
WSCHCS, 6297.
480
WSCHCS, 6298; Conrad Black, Franklin Delano Roosevelt: Champion of Freedom (Washington, DC, 2003), 595.
481
Cv/2, 979, 985; Colville, Fringes, 272.
482
WM/Pamela Harriman, 8/22/80.
483
PFR/Lady Mary Soames, 6/07; WM/Pamela Harriman, 8/22/80.
484
Colville, Fringes, 216, 219, 248; WM/Jock Colville, 10/14/80.
485
Colville, Fringes, 265; Thompson, 1940; WM/Pamela Harriman, 8/22/80.
486
Soames, Clementine, 387.
487
Soames, Clementine, 387; GILBERT 6, 793; Sarah Churchill, A Thread in the Tapestry (London, 1967), 56–57; Time, 9/30/40.
488
Thompson, Assignment: Churchill, 129; WM/Jock Colville, 10/14/80.
489
WM/Lord Geoffrey Lloyd, 11/27/80.
490
WM/Jock Colville, 10/14/80.
491
Изобретение полковника Томпсона на протяжении многих лет оставалось любимой игрушкой многих сильных мира сего. История гласит, что именно из пистолета-пулемета Томпсона 45-го калибра знаменитый чикагский гангстер Аль-Капоне расстрелял своего первого босса. Томми-ганы стали основными участниками нашумевшей на все Штаты «бойни в День святого Валентина» 14 февраля 1929 года в Чикаго. Это оружие может по праву считаться символом Америки 20—30-х годов – периода сухого закона и гангстерских войн. Название томми-ган (Tommy Gun) было придумано самим Томпсоном исключительно в рекламных целях и даже зарегистрировано в Trade Mark division of the Patent Office. Однако оно так легко вошло в гангстерский сленг, что авторство приписали самим гангстерам. Изначально Томпсон создавал свое оружие для армии США, однако имя и славу ему принесли мафиозные разборки.
492
Mosley, Battle of Britain, 121.
493
WM/Jock Colville, 10/14/80; Wheeler-Bennett, Action, 118.
494
Churchill, Early Life («being shot at without result»).
495
Thompson, Assignment: Churchill, 211.
496
Thompson, Assignment: Churchill, 210—11.
497
Colville, Fringes, 278; Dean Acheson, Sketches from Life of Men I Have Known (New York, 1959), 3, 17.
498
Thompson, Assignment: Churchill, 211.
499
Cv/2, 907—8.
500
Согласно официальной истории «Боврила», причиной его возникновения был выигрыш уроженцем Шотландии Джоном Лоусоном Джонстоном во время Франко-прусской войны контракта на поставку миллиона банок говяжьих консервов для французской армии, когда Наполеон III вдруг выяснил, что его войска не могут «маршировать на пустой желудок». Новый продукт первоначально назывался «Жидкая говядина Джонстона». В 1884 году Джонстон начал производить свою концентрированную «жидкую говядину» под названием «Боврил». Концентрат расфасовывался в бутылочки и при употреблении разводился в горячей воде, добавлялся в качестве приправы или намазывался на хлеб (из книги Светозара Чернова «Бейкер-стрит и окрестности»).
501
Cv/2, 907—8.
502
Moran, Diaries, 9.
503
TWY, 127.
504
Randolph S. Churchill, Winston S. Churchill: Youth, 1874–1900 (Boston, 1996), 400, 410; Colville, Fringes, 273.
505
Colville, Fringes, 291; Thompson, Assignment: Churchill, 170—75.
506
WM/John Colville, 10/14/80; Thompson, Assignment: Churchill, 174.
507
Soames, Clementine, 386; Danchev and Todman, War Diaries, 123; Cv/2, 1069.
508
Французский винодельческий дом шампанских вин, один из последних великих винодельческих домов Шампани, находящийся в семейном управлении наследников Поля Роже и сохранивший свою независимость. В 1900 году французские власти положительно отнеслись к просьбе братьев использовать имя отца в своей фамилии, чтобы увековечить его память. С тех пор члены семьи носят фамилию Поль-Роже. Сэр Уинстон Черчилль считается безоговорочным поклонником этой марки шампанского. Он более 20 лет был в добрых дружеских отношениях с Одетт Поль-Роже, и в его память дом Pol Roger с 1984 года выпускает свой престижный кюве под названием Sir Winston Churchill.
509
Colville, Fringes, 319; Moran, Diaries, 336; WM/Lord Soames (Pol Roger), 1980.
510
Colville, Fringes, 319; Shirer, Berlin Diary, 468.
511
PFR/Winston S. Churchill, 3/04.
512
Colville, Fringes, 267; Sheppard, London, 336; WSC 2, 370—72; Gilbert, Second World War, 132.
513
Ziegler, London at War, 119—20.
514
WSC 2, 360—61.
515
WSC 2, 360—61.
516
WM/Cecily («Chips») Gemmell, 7/10/80; Thompson, Assignment: Churchill, 183; Colville, Fringes, 243; WM/John Colville, 10/14/80.
517
Ismay, Memoirs, 188—89.
518
Colville, Fringes, 262, 275; GILBERT 6, 862; ChP 20/13.
519
Colville, Fringes, 264, 280—81.
520
GILBERT 6, 835.
521
Soames, Clementine, 394; Colville, Fringes, 259; GILBERT 6, 837.
522
WCS 2, 299, 355; GILBERT 6, 886.
523
Thompson, 1940, 221—24; Ziegler, London at War, 240.
524
C&R-TCC, 1:81.
525
John Keegan, The Second World War (London, 1989), 144—46.
526
GILBERT 6, 874—75, 877; Keegan, Second World War, 144—46; Cv/2, 1016.
527
Richard Collier, Duce! (New York, 1971), 179—80.
528
Colville, Fringes, 276; Keegan, Second World War, 145.
529
Colville, Fringes, 276; Keegan, Second World War, 145.
530
Collier, War in the Desert; GILBERT 6, 883—85.
531
Перевод В. Левика.
532
Colville, Fringes, 283—84.
533
ChP 20/13.
534
Colville, Fringes, 224.
535
Cv/2, 1001.
536
GILBERT 6, 885, 905; WSC 2, 536—43; Eden, Reckoning, 195.
537
Мишлен Андре – французский инженер и промышленник, выпускник Высшей школы искусств и ремесел, соучредитель компании по производству шин Michelin и создатель «Красного гида Мишлен». Первый гид был выпущен в 1900 году; представлял собой список различных мест, которые бы могли пригодиться путешественнику: отели, ремонтные мастерские, закусочные, платные автомобильные стоянки. В 1920 году в гид добавили рейтинг ресторанов.
538
Collier, War in the Desert, 21–22; WSC 2, 543.
539
Gilbert, Second World War, 137.
540
Cv/2, 1022—23.
541
C&R-TCC, 1:81.
542
Cv/2, 1147.
543
Panter-Downes, War Notes, 116 («Eyetalian fleet…»).
544
Panter-Downes, War Notes, 114; Cv/2, 1089 («sugar for the birds»); WSCHCC, 6309.
545
Ronald Kessler, The Sins of the Father (New York, 1996), 230.
546
WSCHCS, 6307.
547
Colville, Fringes, 294—95.
548
Черчилль, обеспокоенный непреклонной позицией ирландцев в отношении использования британцами трех ирландских морских баз, предложил военному кабинету прекратить субсидировать сельскохозяйственные продукты и не подвергать риску британские суда и британских моряков, доставляющих продовольствие в Ирландию. Согласно договору 1922 года, в составлении которого принимал участие Черчилль, британцы получили право использовать базы, но в 1939 году правительство Чемберлена, с поразительным отсутствием предвидения надвигающейся войны, отказалось от своих прав. 13 декабря Черчилль сообщил Рузвельту относительно новой позиции, занятой им по Ирландии. Великобритания, написал он Рузвельту, больше не будет помогать ирландцам, в то время как «де Валера вполне устраивает сидеть и смотреть, как нас душат» (C&R-TCC, 1:112—13). (Примеч. авт.)