Тиран в шелковых перчатках - Мариус Габриэль
39
Из поэмы У. Шекспира «Макбет». — Прим. пер.
40
Почему? (фр.) — Прим. ред.
41
Зачистка (фр.). — Прим. ред.
42
И вот: прощай (фр.). — Прим. ред.
43
Проклятием (фр.). — Прим. ред.
44
Героиня стихотворения Сапфо «К Анактории». — Прим. пер.
45
Китайское платье-рубашка, изначально полностью скрывавшее фигуру и оставлявшее видимыми только голову, ладони и носки обуви. — Прим. пер.
46
Вот так (фр.). — Прим. пер.
47
Вот чего хотел этот немецкий офицер, понимаешь? (фр.) — Прим. пер.
48
Шлюху (фр.). — Прим. пер.
49
Мой бедный друг (фр.). — Прим. ред.
50
Ты слышишь меня? (фр.) — Прим. ред.
51
Ты меня слышишь? (фр.) — Прим. ред.
52
Проклятие! {фр.) — Прим. ред.
53
Все на баррикады! (фр.) — Прим. пер.
54
Так себе (фр.). — Прим. ред.
55
Медаль Сопротивления (фр.). — Прим. ред.
56
Орден Почетного легиона (фр.). — Прим. ред.
57
Прекрасную Францию (фр.). — Прим. ред.
58
Мадлен — героиня детских книг американского писателя Людвига Бемельманса (1898–1962). — Прим. пер.
59
Очень приятно (фр.). — Прим. ред.
60
До скорой встречи (фр.). — Прим. ред.
61
Брачную ночь (фр.). — Прим. ред.
62
Бабочки-желтушки из семейства белянок, способные мигрировать на большие расстояния. — Прим. ред.
63
Гитлер мертв (фр.). — Прим. ред.
64
Добрый день (фр.). — Прим. ред.
65
Конечно (фр.). — Прим. ред.
66
Девочка, которая поет как мальчик (фр.). — Прим. ред.
67
Мальчик (фр.). — Прим. ред.
68
Отделе браков {фр.). — Прим. ред.
69
Смертельный удар (фр.). — Прим. ред.
70
Друзья мои (фр.). — Прим. ред.
71
Номер один! Войдите, пожалуйста! (фр.) — Прим. ред.
72
«Крок месье» — классический французский сэндвич с сыром и ветчиной, приправленный соусом бешамель. — Прим. ред.
73
Званый вечер (soiree — фр.). — Прим. ред.
74
«Заря» («LAurore» — фр.). — Прим. ред.
75
Мерзавки, проститутки (фр). — Прим. ред.