Тиран в шелковых перчатках - Мариус Габриэль
Марсель Бюссак сказочно нажился на Доме «Диор». Тем не менее с годами он начал терять деловую хватку, а вместе с ней и деньги. Незадолго до своей смерти в 1980 году он был объявлен банкротом. Дом «Диор» перешел в другие руки.
Кармел Сноу выжили из «Харперс базар» в 1958 году. Последовательницей некогда властного и своевольного главного редактора стала ее харизматичная протеже Диана Бриланд.
Кристиану Диору довелось наслаждаться своим феноменальным успехом всего десять лет. Первый инфаркт случился у него буквально спустя несколько недель после его дебютного показа.
Он регулярно продолжал советоваться с мадам Де-лайе, и до настоящего дня его суеверность остается частью «загадки Диора». Застенчивый человек, который мечтал открыть магазинчик эксклюзивной одежды на тихой улице, превратился в одного из гигантов модной индустрии. Он поистине наслаждался своим богатством: купил сначала мельницу XV века неподалеку от Фонтенбло, а затем замок в Грассе — и отреставрировал и то и другое.
Но путешествия, работа и постоянное переедание нанесли урон его здоровью. Спустя несколько лет он пережил второй инфаркт, а третий убил его в 1957 году, когда ему было пятьдесят два года. Он умер в Тоскане на роскошном спа-курорте в городе Монтекантини-Терме, за карточным столом в Гранд-Отеле в компании красивого молодого человека, которого представлял друзьям как любовь всей своей жизни. Он бы и сам желал себе такой смерти.
Его похороны в Париже собрали множество поклонников, а его гроб украшали тридцать тысяч по-лураспустившихся белых ландышей — его любимых цветов. Преемником Диора стал молодой протеже Ив Сен-Лоран. Общепризнанно, что Диор, вместе с Фатом и Шанель, оказал наиболее значительное влияние на современную моду.
Тем читателям, кто захочет поближе познакомиться с личностью и творчеством Кристиана Диора, я рекомендую почитать написанные им книги: «Краткий словарь моды» (1954), «Разговоры о моде» (1954) и «Кристиан Диор и я» (1957).
* * *
Я выражаю сердечную признательность тем людям, благодаря которым эта книга увидела свет, в особенности Самии Хамер, Эмили Марнер и Сане Чебаро, которые вдохновляли меня с самого момента замысла книги, а также Майку Джонсу, Джиллиан Холмс и Джемме Уэйн, которые работали над рукописью.
Об авторе
Журнал «Космополитен» обвинил Мариуса Габриэля в том, что от его книг совершенно невозможно оторваться, «даже если в это время у вас на плите подгорает обед». Писательское мастерство он освоил и отточил еще в Ньюкаслском университете, когда для того, чтобы оплатить учебу в аспирантуре, написал и издал под вымышленным именем тридцать три любовных романа. Габриэль — автор нескольких исторических любовных романов, в том числе бестселлеров «Седьмая луна», «Первородный грех» и серии романов о сестрах Рэдклиф «Пожелай мне удачи на прощанье» и «Верни меня в свое сердце». Он родился в Южной Африке, жил и работал во многих странах, а теперь живет попеременно то в Лондоне, то в Каире. У него трое взрослых детей.
Примечания
1
Эй-эн-эс — Армейское агентство новостей (с 1943 года), Ассошиэйтед Пресс и Юнайтед Пресс. — Прим. пер.
2
Освобождение Парижа, также известное как битва за Париж или Парижское восстание(19–25 августа 1944 года). — Прим. пер.
3
Стихийная зачистка — кампании по выявлению коллаборационистов и расправе над ними, в ходе которой около тридцати тысяч француженок, подозревавшихся в связях с немцами, были подвергнуты публичным унижениям. — Прим. пер.
4
Старое уничижительное прозвище для англичан. Происходит от фрукта лайм, соком которого английские моряки спасались от цинги. — Прим. ред.
5
Английское нетитулованное мелкопоместное дворянство. — Прим. ред.
6
Медь {copper — англ.). — Прим. пер.
7
Старина, старый друг (фр.). — Прим. пер.
8
Мф. 6:28. — Прим. пер.
9
Стиляги (фр.). — Прим. ред.
10
«Парижская жизнь» (фр.). — Прим. пер.
11
Часть движения Сопротивления во Франции. — Прим. ред.
12
Театр Моды (фр.). — Прим. ред.
13
Наоборот (фр.). — Прим. ред.
14
Дорогая (фр-). — Прим. ред.
15
Театр ужасов (фр.). — Прим. пер.
16
Ах, боже! (фр.) — Прим. пер.
17
Немецкий мир» (лат.). — Прим. ред.
18
Винодельческая область в долине Луары. — Прим. ред.
19
Моя маленькая, малышка {фр.). — Прим. ред.
20
«Прощальная песня» (фр.). — Прим. пер.
21
По взаимному согласию (фр.). — Прим. ред.
22
Старинная шотландская баллада, восстановленная Робертом Бернсом. — Прим. пер.
23
Не так ли? (фр.) — Прим. ред.
24
Как жаль {фр.). — Прим. ред.
25
Боже мой! (фр.) — Прим. ред.
26
Послушайте меня, дорогая (фр.). — Прим. ред.
27
На самом деле? (фр.) — Прим. ред.
28
Как? (фр.) — Прим. ред.
29
Точно (фр.). — Прим. ред.
30
Эй, не так ли? (фр.) — Прим. ред.
31
Пошла ты! (фр.) — Прим. ред.
32
Да (фр.). — Прим. ред.
33
Маленькую шлюшку (фр.). — Прим. ред.
34
Фамилию Тредголд (Treadgold — англ.) можно перевести как «ступающая по золоту». — Прим. ред.
35
Американский джазовый пианист, настоящее имя Уильям Джеймс Бейси; с легкой руки ведущего радиоконцертов получил титул Сои л/ (граф). — Прим. ред.
36
Джазовый композитор и пианист, настоящее имя Эдвард Кеннеди Эллингтон. Имя Дюк (Герцог) получил еще в школе — за врожденное изящество манер. — Прим, ред.
37
Жизнерадостности (фр.). — Прим. ред.
38
Порода английских борзых называется грейхаунд. — Прим,