Дмитрий Коваленин - Суси-нуар. Занимательное муракамиедение
75
«К сожалению, расписание писателя составлено крайне плотно. Ваше приглашение на октябрь заманчиво, но нереально, т.к. он в это время планирует поездку в Исландию» (англ.).
76
Японское название Сахалина – Кара€ф (у) то. Слово «Сахалин» японцы произносят как «сахарин» и вечно с чем-нибудь путают, а потому в обиходе употребляют нечасто.
77
Альфред Бирнбаум, американец, выросший в Японии. Перевел на английский «Охоту», «Дэнс», «Страну Чудес» и, совместно с Джеем Рубином, «Подземку».
78
Именно Цудзуки обычно пишет репортажи для журнала «Тайтл» – спонсора поездки всей троицы на Сахалин. Как правило, он ездит за границу в одиночку.
79
Острая корейская приправа из моченой капусты с красным перцем – настолько «злая», что поедать ее долго, ничем не закусывая, способны только сами корейцы и автор этой книги.
80
Речь идет о герое популярного документального телесериала – тюлененке Тама-тян.
81
Родная деревня (яп.).
82
Нормальная практика в Японии – караоке отдельно, рестораны отдельно. Там, где едят, не поют, а в караоке-боксах подают только напитки.
83
В оригинале (как и пельмени) – китайское блюдо, в два-три раза меньше украинских голубцов. В начинке используется много лука.
84
Несколько лет Мураками отдавал долги своему тестю, который ссудил молодым супругам необходимую сумму на аренду и поддержание джаз-бара.
85
На русском выпущен изд-вом «Амфора» (СПб.) в 2003 г. под названием «Все оттенки голубого».
86
Воняющий маслом (яп.).
87
Разница в стандартах качества (англ.).
88
«В яблочко» (яп.).
89
Приводятся только художественные произведения Харуки Мураками, вышедшие в Японии до 2003 года включительно. С переводами и эссеистикой писателя этот список вырастает примерно втрое.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});