Генри Харт - Венецианец Марко Поло
9
Мамелюки (мамлюки) — первоначально рабы тюрки и кавказцы, составлявшие гвардию египетских государей. В 1250 году их командиры захватили власть в Египте и основали династию тюркских мамелюков, правившую до 1382 года. — Прим. ред.
10
Хулагу — внук Чингис-хана, завоеватель Ирана, принявший титул «ильхан» («повелитель народов») — Прим. ред.
11
Угедей (Угэдэй) — третий сын Чингис-хана и его преемник (правил с 1229 по 1241 год) — Прим. ред.
12
Борак-хан — правнук Чингис-хана, правитель Туркестана — Прим. ред.
13
Поль Пельо считает, что слово «Чингис» будет правильно толковать как «Великий Океан», по аналогии со значением слова «далай-лама».
14
Ляо — государство, основанное завоевателями киданями (племена тунгусского происхождения) на территории Центральной Азии от Маньчжурии до Тянь-Шаня; существовало с 916 до 1125 года. — Прим. ред.
15
Цзинь — государство, основанное завоевателями чжурчжэнями (племена маньчжурского происхождения) на территории Маньчжурии и Северного Китая; существовало с 1127 до 1234 года. — Прим. ред.
16
Сун — династия, правившая всем Китаем с 960 до 1127 года и Южным Китаем (после завоевания Севера чжурчжэнями) с 1127 до 1279 год. — Прим. ред.
17
Даосский монах Чан-чунь (даосизм — одна из китайских религий); его странствования описаны в повести «Путешествие даосского монаха Чан-чуня на Запад» (есть русский перевод П. И. Кафарова — Палладия). — Прим ред.
18
Золотая дощечка (пайцза) выдавалась монгольскими ханами как пропуск-мандат лицам, выполнявшим самые важные поручения, или наиболее знатным; менее знатным лицам выдавались серебряные, чугунные и деревянные пайцзы. — Прим. ред.
19
Тэм О’Шентер — герой одноименной поэмы шотландского поэта Роберта Бернса. Когда Тэм верхом возвращался с попойки, духи и черти оторвали у его кобылы хвост. — Прим. перев.
20
Нишапур — крупнейший в средние века торговый центр на северо-востоке Ирана. — Прим. ред.
21
Следует отметить, что в это время группа туркмен, не больше четырехсот сорока семей, страшась жестоких татарских орд, во главе с вождем Эртогрулом бежала со своих мест — близ Мерва — в Ангору (Анкару) в Малой Азии. От этого маленького племени пошли турки-оттоманы, которым через несколько столетий было суждено разгромить Византийскую империю и грозить Европе в течение многих десятков лет.
22
Джэбэ и Субэдай; последний позднее был полководцем и военным советником хана Батыя (Бату). — Прим. ред.
23
Тангуты — северо-восточные тибетцы. — Прим. ред.
24
Хэчжэ — город в низовьях Хуанхэ. — Прим. ред.
25
Цзиньские татары — чжурчжэни. — Прим. ред.
26
Точнее — до 1127 года. См прим на стр. 39. — Прим. ред.
27
Кереиты — одно из крупнейших монгольских племен. — Прим. ред.
28
Сиур Куктени, правильно — Соркуктани, из племени кереитов, была старшей, самой влиятельной женой Толуя, любимого четвертого сына Чингис-хана, ее сыновья от Толуя были великие ханы Мункэ и Хубилай и ильхан Хулагу. Соркуктани была христианкой-несторианкой. — Прим. ред.
29
Лаяс — Аяс, город у залива Искендерон, — в средние века был важнейшим портом так называемой Малой Армении — Киликийского армянского государства в юго-восточной части Малой Азии, существовавшего с 1080 до 1375 года. — Прим. ред.
30
Акра — теперь Акка, город в северной Палестине. — Прим. ред.
31
Папский легат — фактический (но не формальный) представитель папы римского, посылаемый главным образом в некатолические страны. — Прим. ред.
32
Кампанила (итал) — колокольня, обычно стоящая отдельно от церкви. — Прим. ред.
33
По другим версиям, Марко было тогда 12 или 19 лет. — Прим. ред.
34
При Наполеоне французы ограбили Пала д’Оро; вместо похищенных громадных кабошонов впоследствии были вставлены менее ценные граненые камни.
Кабошоны (франц.) — драгоценные камни, отшлифованные, но не граненые. — Прим ред.
35
Совет сорока — верховный венецианский суд. — Прим. ред.
36
Большой совет — законодательное собрание Венецианской республики. — Прим. ред.
37
«Немало бесчестного и постыдного творится в соборе, в портиках и на площади святого Марка»
38
«Паршивая собака».
39
«Блудницы совершенно необходимы на этой земле».
40
Рескин считал «Двух куртизанок» лучшей картиной в мире. «Я не знаю, — пишет он, — никого другого, кто обладал бы всеми поддающимися определению способностями живописца в такой высокой степени — тут размах и нежность, блеск и спокойствие, смелость и точность, цвет и светотень... Я не знаю другой картины в мире, которая сравнилась бы с этой».
Джон Рескин (1819–1900) — английский буржуазный искусствовед. Некоторые из его работ специально посвящены Венеции. — Прим. ред.
41
«Услышь нас, Господи»
42
«Да здравствует наш господин Лоренцо Тьеполо, наш дож».
43
«Устроили общий завтрак, и потом завершили брак».
44
Данте, Божественная комедия, «Ад», XXI, 7–18, перев. М. Лозинского, 1950.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});