От Берлина до Иерусалима. Воспоминания о моей юности - Гершом Шолем
70
См. примеч. 37.
71
Хаим Аарон Крупник (1888–1942), экономист и издатель. В 1921 г. в Берлине вместе с Х. Бяликом основал издательства «Двир». К сер. 1920-х переселился в Палестину. Преподавал экономику в Технионе (Хайфа) и был его секретарём с 1926 г. и до конца жизни.
72
“Solel Boneh” – палест. строительная компания, основы которой были заложены в 1920. Главные пайщики – Исполком Сионистской организации и Сохнут (с 1929 г.). Крупнейший подрядчик в сфере жилого и промышленного строительства Эрец-Исраэль. В преобразованном виде компания осуществляла многие нац. проекты и после появления Израиля.
73
Моше Эльяху Жерненский (1883–1949) учился в иешивах пригорода Ковно (Каунас). После учёбы преподавал иврит, в частности – в Одессе. Начал учиться в Сорбонне, но учёба была прервана Первой мировой войной, начало которой застало Жерненского в Берлине, где он проводил лето. В Германии Жерненский занимался журналистикой и переводами («Братья Карамазовы» – среди его переводов). С 1934 г. жил в Эрец-Исраэль.
74
Декларация Бальфура – официальное письмо министра иностранных дел Великобритании А. Бальфура к представителю брит. евр. общины лорду Ротшильду, датированное осенью 1917 г., в котором зафиксировано доброжелательное отношение правительства к сионистским устремлениям евреев, «к восстановлению национального очага для евр. народа в Палестине» и говорится об оказании всяческой помощи для скорейшего достижения этой цели. Декларация была утверждена весной 1920 г., а в 1922 г. включена в текст мандата Великобритании на Палестину.
75
Зима 1916/17 гг., в которую брюква, основной корм скота, заменила населению привычные картофель и хлеб. Голод в Германии был вызван неурожаями в Первую мировую войну и морской блокадой со стороны Великобритании (Германия была крупнейшим в мире импортёром продуктов сельского хозяйства).
76
Машинопись романа А. Kёстлера на нем. языке носила предварительное название «Rubaschow». Но впервые роман был напечатан на англ. яз. под названием «Darkness at Noon».
77
Еврейская академия (Институт еврейских знаний; Курсы востоковедения барона Д. Гинцбурга) была открыта в 1907 г. ориенталистом бароном Давидом Гинцбургом (1857–1910) в Петербурге (занятия начались в 1908 г.). Д. Гинцбург был первым ректором Академии, читал несколько курсов (Талмуд., араб. литературы, семит. языкознание, среднев. философия).
78
Рахель Кацнельсон (1885–1975) родилась в Минской губернии. После окончания курсов барона Д. Гинцбурга училась в Академии иудаики в Берлине. В 1912 г. эмигрировала в Эрец-Исраэль.
79
О возникновении псевдонима З. Рубашова см. примеч. 37.
80
“Jüdische Verlag” [ «Еврейское издательство» – нем.] – издательство, занимающееся популяризацией евр. культуры на нем. языке. Существовало в 1902–1938 гг.
81
Речь идёт о Иехошуа Радлере-Фельдмане (псевдоним – Рабби Биньямин; 1880–1957), писателе и общ. деятеле.
82
Публицист и критик Александр Хашин (1886–1939) вернулся в Россию в 1924 г. Редактировал в Москве газету «Дер Эмес» [ «Правда» – идиш]. Был репрессирован.
83
Виктор Якобсон (1867–1935) отвечал в комитете за связь сионистов с араб. полит. деятелями.
84
“Die Arbeit” [ «Работа» – нем.] – ежемесячная газета сионист. Движения «Ха-Поэль ха-Цаир» (см. «Глоссарий»).
85
Здесь и в далее мы не приводим более длинные отрывки на иврите, которые Шолем перенёс из своей речи «Агнон в Германии» в нем. версию автобиографии. – Примеч. нем. издания (Suhrkamp Verlag 1977).
86
Псевдоним (фр.).
87
Книга, созданная по мнению большинства специалистов не ранее XIII в., представляет собой сборник эзотерич. текстов разных авторов. Известно несколько рукописных списков, состоящих из отдельных трактатов, в которых изложены ангелология, заклинания, методики создания амулетов, анализ смысла слов на основе количества букв, в них входящих, и пр.
88
Имеется в виду историк и переводчик Якобе Нафтали Симхони (1884–1926), автор учебника евр. истории. Среди переводов на иврит – труды Иосифа Флавия.
89
Барух Крупник (Кару; 1889–1972), переводчик и лексикограф. Как и З. Рубашов, учился на Курсах востоковедения Д. Гинцбурга (см. примеч. 61). Выходец из Винницкой обл. в годы Первой мировой войны оказался в Берлине, где в конце 1920-х вошёл в редакционный совет «Эшкол», евр. энциклопедии на иврите. Ему принадлежит перевод на иврит широчайшего спектра авторов – от К. Маркса до Ч. Диккенса.
90
Иехиэль Вайнберг в то время был раввином небольшой общины выходцев из Восточной Европы, которая обосновалась в районе Шарлоттенбург. Современники вспоминают, что он охотно посещал «Клуб иврита». В описываемую пору тесно общался не только с Рубашовым, но и с Агноном (даже был раввином на его свадьбе). Какое-то время проживал в пансионе Штрук.
91
Весной 1918 г. перевод на нем. язык «Истории писца Торы» появился в журнале “Der Jude” (см.: Шолем Г. Вальтер Беньямин – история одной дружбы. C. 121).
92
Вероятно, Шолем имел в виду работу Г. Когена «Логика чистого знания» [Logik der reinen Erkenntnis].
93
Альфреда Керр (1867–1948), театр. критик, писатель.
94
Меа Шеарим, основанный первыми поселенцами ещё в 1880-х, – один из старейших районов западного Иерусалима. Первоначально был смешанным светско-религ. районом, но к 1960-м превратился в ультраортодоксальный.
95
Концерн «Карл Цейсс – Йена», занимающийся производством точной оптики и стекла, вырос из небольшой оптической мастерской, открытой в сер. XIX в. в Йене нем. оптиком-механиком Карлом Цейссом (1816–1888). К. Цейсс в 1880-х предложил сотрудничество молодому физику Эрнсту Аббе (1840–1905) – будущему создателю теории формирования изображений в микроскопе. После смерти Цейса фабрика, руководимая Э. Аббе, объединилась с заводом по производству стекла и превратилась в градообразующее предприятие Йены.
96
Лени (Хелен) Чапски (в замужестве Хольцман; 1891–1968) родилась от брака наполовину немца, наполовину еврея и немки. Все восемь детей семьи воспитывались как христиане. После школы Хелена изучала изобр. искусство; получила диплом преподавателя рисования. В Йене, где Х. Чапски познакомилась с Шолемом, она давала частные уроки рисования. Судьба портрета, о котором