Покоряя Эверест - Джордж Мэллори
75
Жандарм – скальная вершина с крутыми склонами, которая часто усложняет движение туристов.
76
Камин (англ. chimney) – расщелина, трещина или щель скального рельефа, где человек может поместиться целиком. Камины могут быть довольно тесными и не давать пространства для маневра, достаточно просторными, чтобы упереться спиной в одну стенку, а ступнями – в другую, или настолько широкими, что удержаться внутри вы сможете лишь за счет расставленных на всю длину рук «распора» ногами.
77
Траверс – косое передвижение по склону, движение поперек маршрута восхождения, может использоваться альпинистами с целью обойти сложные места; а также прохождение по гребню горного хребта, который может включать несколько дополнительных вершин.
78
Коридор в геологии – узкий отсек местности.
79
Ледники бывают открытыми, свободными от снегового покрова и закрытыми, у которых основная поверхность, в частности трещины, присыпаны снегом.
80
Убежище, или Хижина, Гранд-Муле, Франция (фр. Grand Mulets) – горное убежище в массиве Монблан во Французских Альпах на высоте 3 051 м. Хижина расположена на пирамидальном скалистом «острове», на стыке двух потоков ледника Боссон, на северной стороне Монблана.
81
«dull of soul» – в оригинале взято в кавычки как отсылка к сонету Уильяма Уордсворта «На Вестминстерском мосту» (3 сентября 1802 года). Отрывок дан в переводе Д. Смирнова-Садовского: «Таких красот нигде не видел я —/Лишь истукан бесчувственный пройдет, /не замечая царственных щедрот…» (Earth has not anything to show more fair: /Dull would he be of soul who could pass by /A sight so touching in its majesty…)
82
Отсылка к выражению «гордиев узел». Гордиев узел – крайне сложный узел, который, согласно древнегреческой мифологии, завязал фригийский царь Гордий, а затем рассек мечом Александр Македонский. В переносном смысле выражение означает запутанное сплетение обстоятельств, а выражение «разрубить гордиев узел» – разрешить какое-либо сложное дело прямолинейным способом.
83
Фартинг (англ. farthing – четвертая часть чего-либо) – название английской монеты в 1/4 пенни (1/960 фунта стерлингов).
84
Эдуард Гиббон (1737–1794) – британский историк и мемуарист. Автор «Истории упадка и разрушения Римской империи».
85
Шамони-Мон-Блан, или просто Шамони, – центр популярного горнолыжного региона Шамони-Монблан (фр. Chamonix-Mont-Blanc) – город и коммуна на востоке Франции, в исторической области Савойя, в Альпах, в узкой долине реки Арв (приток Роны), у подножия горы Монблан, в которой у Шамони прорыт тоннель, соединяющий Францию с Италией.
86
Маршрут Коридора – спуск к Коль-де-ла-Бренва по Мур-де-ла-Кот. Траверс под скальной полосой до Коридора (крутизна склона до 40–45°), ведущий к Гранд Плато.
87
Мур-де-ла-Кот (фр. Mur de la Côte) – гора в массиве Монблан на границе Франции и Италии – 4470 м над уровнем моря.
88
Скорее всего, имелся в виду продвинутый для того времени вариант моторизованного такси, вмещающий до четырех пассажиров.
89
Сен-Жерве – альпийская деревушка на горных склонах на высоте 850 м над уровнем моря.
90
Эгюйи (фр. Aiguilles, то есть Aiguilles du Chamonix – букв. «иглы Шамони») – группа преимущественно скалистых вершин, составляющих часть массива Монблан.
91
Ледник Монтанвер был общим названием в XVIII веке для части альпийского ледника, ныне известного как Мер-де-Глас («море льда»), на северных склонах массива Монблан.
92
Реквин (фр. Dent du Requin, букв. «зуб акулы») – гора в Альпах высотой 3 422 м.
93
Эгюий-дю-Муан (фр. Aiguille Du Moine, букв. «игла монаха») – гора в Альпах высотой 3 412 м.
94
Эгюий-де-Трелапорте (фр. Aiguille-De-Trélaporte) – самый восточный пик Шамони в массиве Монблан, над Мер-де-Глас, высотой 2 552 м.
95
Гвидо Майер (1891–1945) – австрийский альпинист родом из Вены.
96
Марсель Луи Курц (1887–1967) – швейцарский топограф, экспедиционный альпинист, пионер зимнего альпинизма и писатель. С 1909 года был членом Академического альпийского клуба Цюриха.
97
Джозеф Кнубель (1881–1961) – швейцарский альпинист и горный проводник.
98
Л’Эполь – небольшая вершина к северу от Зиналроторна. Из-за своей небольшой известности он был включен в расширенный список альпийских четырехтысячников.
99
Ле Шапо (фр. Le Chapeau du Mont-Blanc) – гора внутри массива Монблан.
100
Горная болезнь – разновидность высотной болезни, болезненное состояние, связанное с кислородным голоданием вследствие понижения парциального давления кислорода во вдыхаемом воздухе.
101
Отсылка к знаменитому стихотворению Invictus (с лат. «непобедимый, непокоренный») английского поэта Уильяма Эрнста Хенли, написанному в 1875 году на основе его противостояния болезни. Строка Under the bludgeonings of chance/My head is bloody, but unbowed, дословно переводится: «Под ударами судьбы моя голова окровавлена, но не покорена». В художественном переводе Михаила Шенгаута: «И под ударами судьбы/Я ранен был, но не упал».
102
Около 12 м.
103
Эгюий-Верт (фр. Aiguille Verte, букв. «зеленый пик») – горная вершина во Франции, департамент Верхняя Савойя. Находится в западной части массива Монблан (Западные Альпы). Высота – 4 122 м. К западу от вершины, в долине, расположен известный французский горнолыжный курорт Шамони.
104
Эгюий-дю-Дрю (фр. Les Drus) – гора в массиве Монблан во Французских Альпах, высшая точка – Гранд-Эгюий-дю-Дрю (или Гранд-Дрю) – 3 754 м. Гора расположена к востоку от деревни Ле-Праз в долине Шамони. «Эгюий» по-французски означает «игла».
105
Калотт-де-Рошфор (фр. La Calotte de Rochefort) – вершина в Шамони высотой 3 976 м.
106
Ледопад (англ. Ice fall) – каскады ледника, вызванные неровностями местности, или замерзший водопад.
107
Бергшрунд – поперечная трещина в языке ледника, образуется за счет движения ледовой массы вниз по склону.
108
Язык ледника – его нижняя конечная часть.
109
Лонжерон –