Джером Джером - Моя жизнь и время
Вот зачем мы пришли в этот мир: чтобы приготовиться к служению Богу. Удалось ли это нам? Кто из нас посмеет предстать перед Создателем с высоко поднятой головой и сказать: «Господи, я сделал все, что мог»?
Но если мы и в самом деле искали Его, не будем отчаиваться. Возможно, мы сами не заметили, как выдержали некие неведомые испытания. Забытые нами успехи Он вспомнит, а неудачи наши, будем верить, поймет и простит.
Примечания
1
Цитата из стихотворения О. Голдсмита «Покинутая деревня» (пер. А. Ларина), а не из его популярного романа «Векфилдский священник». — Здесь и далее примеч. пер.
2
Ср. Мф. 10:29–10:31 «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего; у вас же и волосы на голове все сочтены; не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц».
3
Все от Бога (лат.).
4
Уиллет, Уильям (1856–1915) — английский предприниматель, в 1905 г. выдвинул идею перехода на летнее время.
5
Пс., псалом 29.
6
См. 1 Тим 5:23, «Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов».
7
Уида — псевдоним английской писательницы Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), бывшей владелицы лондонского отеля «Лангем» и автора многочисленных детских книг, а также популярных приключенческих и любовных романов.
8
Персонаж романа Ч. Диккенса «Николас Никльби».
9
Драма по одноименному роману Джеймса Фенимора Купера.
10
Роуз Джеймс Андерсон (1819–1890) — известный адвокат, коллекционер; в число его клиентов входили художники Д. Россетти и Д. Уистлер.
11
Имеется в виду Золотой юбилей королевы Виктории, 1887 г.
12
«Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу».
13
Столовое вино (фр.).
14
Рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей (в Ирландии и Уэльсе).
15
Степняк-Кравчинский, Сергей Михайлович (1851–1895) — российский революционер-народник, с 1878 года, после убийства шефа жандармов Н. В. Мезенцева, скрывался за границей, где вел пропагандистскую деятельность в поддержку революционных преобразований в России. Занимался публицистической и литературной деятельностью, поддерживал близкие дружеские отношения с английской писательницей Этель Лилиан Войнич, автором романа «Овод», стал прообразом одного из героев романа Эмиля Золя «Жерминаль».
16
Алла Назимова (Аделаида Яковлевна Левентон, 1879–1945) — американская актриса театра и кино, родилась в Ялте, училась у К. С. Станиславского в школе актерского мастерства при Московском Художественном театре. В 1904–1906 гг. Назимова гастролировала в Берлине, Лондоне и Нью-Йорке с легендарным русским драматическим актером Павлом Орленевым (1869–1932), их связывали бурные романтические отношения. В 1906 году Назимова подписала контракт с театральным продюсером Ли Шубертом, а Орленев вернулся в Россию. Автор «изобрел» его дальнейшую судьбу, видимо, для драматического эффекта.
17
Общество драматургов (фр.).
18
См. роман У. М. Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром».
19
Реберн, Генри (1756–1823) — шотландский художник-портретист, ученик Джошуа Рейнольдса, член Королевской академии художеств.
20
Обо всем (лат.).
21
Order of Merit — Орден Заслуг, одна из высших наград Великобритании.
22
Старик (англ.).
23
Букв.: чтобы выпить (фр.), т. е. «на чай».
24
Боже мой! (фр.)
25
Жаринцов, Дмитрий Федорович — генерал-майор, инженер-гидротехник, член комиссии Главного управления водяных и сухопутных сообщений. Жаринцова, Надежда Алексеевна — литератор и переводчик, многие годы прожила в Англии, переводила стихи русских поэтов на английский и произведения Джерома К. Джерома и Уэллса на русский.
26
Уютный (нем.).
27
Эльман, Михаил Саулович (1891–1967) — известный американский скрипач, род. в Киевской губернии; обучался в Петербургской консерватории, приобрел мировую известность после европейского турне в 1904 году. В 1911 году переехал в США, где основал знаменитый Струнный квартет Эльмана.
28
Немецким свиньям (нем.).
29
Господа нашего (нем.).
30
Богоматерь (фр.).
31
Имеется в виду блокада германских портов, установленная Великобританией во время Первой мировой войны (1914–1918). В результате от голода умерли почти 800 тысяч жителей.
32
Горничная (нем.).
33
Цитаты из пьесы приведены в переводе С. Сухарева.
34
Зд.: Берегись! (нем.)
35
Бог в помощь! (нем.)
36
Автор побывал в Америке трижды, с промежутками в несколько лет. Первый раз — когда и он, и Америка были намного моложе, чем сейчас. В этой главе собраны вместе события и наблюдения, связанные со всеми тремя поездками. Естественно, в таком кратком пересказе невозможно точно указать время того или иного эпизода. Читатель заметит, что во многих случаях автор описывает Америку давно минувших дней. — Примеч. издателя, 1926.
37
Имеется в виду Вторая англо-афганская война (1878–1880). В 1878 г. Россия послала в Кабул дипломатическую миссию, и Великобритания потребовала, чтобы эмир Шир-Али-хан принял и английских дипломатов. Английских послов остановили у входа в Хиберский проход, что стало поводом к началу военных действий.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});