Жаклин Жаклин - Жан-Клод Грюмбер
Всемирное признание получила книга Грюмбера «Самый дорогой товар», притча о победе жизни над смертью, в которой он также обращается к теме судьбы европейских евреев в мировой войне.
Примечания
1
Петер Лорре (1904–1964) — известный актер. Бежал из Германии после прихода к власти нацистов и прославился в Голливуде 1930–40-х. В фильме Фрица Ланга «М» (или «М — Убийца», Германия, 1931) сыграл маньяка-педофила, которого ищет весь город. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
Книга Ж.-К. Грюмбера, переведена на русский в 2020 г.
3
Строчка из популярной песни Parlez-moi d’amour, слова и музыка Жана Ленуара, первая исполнительница Люсьен Буайе, 1930. Так же называются духи от Джона Гальяно.
4
Филипп Гримбер (р. 1948) — французский психоаналитик и писатель. Много работает с детьми, страдающими аутизмом и психическими нарушениями. Автор двух романов и многочисленных эссе. Его роман «Секрет» вышел на русском под названием «Семейная тайна».
5
Не есть! (англ.)
6
Но я ем это! (англ.)
7
Не трогать! (англ.)
8
Нормандская дыра — французская традиция прерывания продолжительной трапезы ради маленькой порции алкоголя, обычно кальвадоса, для облегчения пищеварения и поддержания аппетита.
9
Имеется в виду Идеальный дворец почтальона Шеваля, памятник наивной архитектуры, созданный Жозефом Фердинаном Шевалем (1836–1924), почтальоном и архитектором-самоучкой.
10
Первая строчка стихотворения Артюра Рембо «Роман», перевод Б. Лившица.
11
Стихотворение Артюра Рембо.
12
Стихотворение Виктора Гюго.
13
Перевод В. Брюсова.
14
Раймон Пулидор (1936–2019) — французский шоссейный велогонщик. Получил прозвище «Вечно второй».
15
Эмиль Затопек (1922–2000) — чехословацкий легкоатлет, многократный олимпийский чемпион и рекордсмен мира в беге на длинных дистанциях.
16
Анджело Фаусто Коппи (1919–1960) — итальянский шоссейный велогонщик, доминировавший на международной арене в первые годы после Второй мировой войны.
17
Анна Карина (1940–2019) — датская и французская актриса театра и кино, кинорежиссер, сценаристка, певица. Была женой и музой Жан-Люка Годара.
18
«Мрачное воскресенье» (1933) — песня венгерского композитора Режё Шереша (1899–1968), мировой хит, популярный у различных исполнителей. Считается, что Шереш, пианист одного из будапештских ресторанов, был автором как музыки, так и первоначального текста, в котором говорилось об обреченности мира в целом. Затем журналист Ласло Явор написал новый, более камерный текст, рассказывающий о намерении отвергнутого влюбленного совершить самоубийство, чтобы после смерти встретиться с умершей возлюбленной. Утверждается, что в 1936 году по Венгрии прокатилась волна самоубийств, связанных с этой песней. Так или иначе, по миру эта песня начала распространяться именно как «Венгерская песня самоубийц». Во Франции ее кавер-версию в 1935 году записала певица Дамия, а в Румынии в 1937 году — Пётр Лещенко («Мрачный воскресный день»).
19
Лорел и Харди — Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) — британо-американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.
20
Клод Руа (1915–1997) — французский поэт и эссеист.
21
«Спи, спи, негритенок» (исп.) — популярная латиноамериканская колыбельная.
22
«Майн штетелэ Бэлз» («Мой городок Белз») и «Чирибим, чирибом» — еврейские песни на идиш.
23
Имеется в виду фильм французского режиссера Марселя Карне «Врата ночи» (фр. Les Portes de la nuit, 1946) по сценарию Жака Превера.
24
Фамилия Монтан происходит от французского глагола monter — подниматься.
25
Присваивается несовершеннолетнему, один из родителей которого был ранен или убит во время войны, теракта или оказывая определенные услуги обществу.
26
Мисак Манушян (1906–1944) — французский антифашист армянского происхождения, национальный герой Франции, рабочий-коммунист, поэт и переводчик.
27
Традиционная провансальская рождественская песенка, авторство приписывается поэту и композитору XVII века Николя Саболи. — Прим. ред.
28
Таня Балашова (1902–1973) — французская актриса, режиссер, театральный педагог русского происхождения, наставница целой плеяды французских актеров.
29
Альцест — герой пьесы Мольера «Мизантроп».
30
Кальви — город на Корсике.
31
«Амбигю» (фр. ambigu) значит «двойственный», «двусмысленный».
32
По-французски помм (pomme) — яблоко, пуар (poire) — груша, сериз (cerise) — вишня.
33
В крайности, в последний момент (лат.).
34
От фр. hurrican — тропический циклон.
35
Песня на стихи Жака Превера и музыку Жозефа Косма. — Прим. ред.
36
Перевод И. А. Крылова.
37
Штетл (идиш) — еврейское местечко в Восточной Европе до Второй мировой войны.
38
Морис Папон (1910–2007) — начальник полиции Бордо при режиме Виши. В октябре 1997 года состоялся судебный процесс, где он обвинялся в коллаборационизме и пособничестве депортации примерно 1560 (по другим сведениям, 1690) евреев во время Второй мировой войны. До конца жизни не признавал себя виновным и публично заявлял, что не чувствует «ни сожалений, ни угрызений совести».
39
Поляков Лев Владимирович (Леон Поляков; 1910–1997) — французский историк. Автор четырехтомной «Истории антисемитизма».
40
«Актерская студия» — имеется в виду школа актерского мастерства режиссера Ли Страсберга (1901–1982), развивавшего идеи Константина Станиславского.
41
Пьер Ардити (р. 1944) — французский актер.
42
Морис Бенишу (1943–2019) — французский актер.
43
В российском прокате «Три негодяя в заброшенной крепости».
44
Жюдит — французская форма имени Юдифь.