Григорий Андреевич Лишин - композитор, поэт, переводчик - Любовь Михайловна Золотницкая
Поразительно, что первый перевод Лишина был издан в 1870 г., когда юноше едва исполнилось 16 лет (возможно, публикации содействовал отец-генерал). В соответствии со своими опереточными пристрастиями он обратился к «Синей бороде» Ж. Оффенбаха: как и в оригинале, переложил прозой разговорные диалоги и стихами - музыкальные номера. Текст выглядит вполне пристойно; вот, например, как легко изложен шаловливый дуэт Флоретты и Сапфира:
По лесам
И полям,
С ним блуждая, распеваю;
Ни забот,
Ни хлопот
С другом милым я не знаю.
Лес и луг,
Милый друг, -
Все весною оживает,
И любовь
Сердце вновь
Людям всем воспламеняет![48]
И впоследствии Лишин чаще всего обращался именно к французским текстам (как указывалось, это был его второй родной язык). За ними по численности следуют переводы с итальянского, затем - с немецкого. Некоторое представление о сделанном даст нижеследующая таблица (в нее введены лишь те названия, в отношении которых авторство Лишина бесспорно).
Композитор Название произведения Язык оригинала Сведения об издании либретто Абт Ф. Золушка нем. М., 1896 Красная шапочка[49] нем. М., 1892 Берлиоз Г. Ромео и Джульетта франц. Не издано. См. ОР РНБ, ф. 902, оп. 1, № 96 Бизе Ж. Кармен франц. СПб., 1878 Бетховен Л. ван Фиделио нем. Перевод выполнен по заказу Оперной студии Московской консерватории. - См. Новое время, 1879, № 1319, 30 окт., л.З Бойто А. Мефистофель итал. СПб., 1880 Вагнер Р. Моряк-скиталец нем. СПб., 1877 Риенци, последний трибун нем. Берлин, 1878 Тангейзер нем. СПб., 1875 Вальнер Ф. Граф Глейхен[50] нем. Казань, 1879 Верди Дж. Аида итал. Казань, 1877 Риголетто итал. СПб., 1878 Гаммиери Е. Николо де Лапи[51] итал. СПб., 1877 Гомес А.К. Гуарани итал. СПб., 1879 Гуно Ш. Сен-МарФилемон и Бавкида франц.франц. СПб., 1878 Рукопись, датированная 1879, хранится в Театральной библиотеке С.-Петербурга Делиб Л. Жан де Нивель франц. СПб., 1881 Лекок Ш. День и ночь франц. Рукопись, переписанная писарским почерком, хранится в ОР РНБ: ф. 421, № 324 Массе В. Поль и Виргиния франц. М., 1880 Мейербер Дж. Африканка франц. СПб., 1876 Миллекер К. Бедняга-студент нем. СПб., 1884 Обер Д.Ф.Э. Бронзовый конь франц. СПб., 1877 Оффенбах Ж. Синяя борода франц. Одесса, 1870 Рейнеке К. Король Манфред нем. СПб., 1903 Россини Дж. Граф Ори итал. СПб., 1878. На титульном листе указано: Исполнено первый раз на оперном упражнении учеников императорской консерватории 1 апреля 1878 года Севильский цирюльник итал. СПб, 1877 Рубинштейн А.Г. Маккавеи нем. СПб, 1877[52] Тома А. Миньона франц. СПб, 1879 Фенци С. Герои Москвы[53] итал. СПб, 1881Самым неожиданным в истории лишинских переводов является их дальнейшая судьба. Его тексты дожили до наших дней; они публикуются, звучат со сцены - то в чистом виде, то с некоторыми изменениями, вот только его имя на титульном листе по-прежнему опускается, а иногда и вообще заменено. Как могло случиться, что авторство сверхпопулярных строк приписано другим - сыграла ли здесь роль слабохарактерность, доверчивость и открытость Лишина, неумение говорить «нет», - объяснить практически невозможно. Сравним текст «Риголетто», изданный при его жизни (с указанием авторства), с клавиром 1934 г Вот, например, как выглядит монолог Риголетто в названных вариантах:
Лишин
С ним мы равны: владею словом,
А он - кинжалом. Я осмеять умею,
Он - убивает.
Увы! Тем старцем проклят я...
О, род людской, о злобная природа!
И подл, и жалок стал я через вас...
Проклятье! Быть безобразным -
О ярость! Я - шут презренный[54].
Клавир 1934 г.
С ним мы равны: владею словом
А он - кинжалом. Я осмеять умею,
Он - убивает.
Навек тем старцем проклят я!
О, род людской, о природа
Подлым и жалким вы меня создали