Теодор Шумовский - Воспоминания арабиста
Только любовь поддерживает силы молодой женщины, лишь она, как солнце, светит ей из-за сгущающихся туч жизни.
Звенят бубенцы на ногах, я танцую. Волнуется кровь.«Безумна она», — по селеньям разносится весть.«Она запятнала, — разгневанно ропщет свекровь,—Старинного нашего дома семейную честь».
Мне послан был яд от царя. Но, не зная тревог,Отравленный кубок не я ль осушила до дна?Что Мире бояться? У Хари сияющих ногИ тело и душу назначила в жертву она.
Безмерную сладость я пью, лицезрел его,От Хари убежища жду, от него одного.
Стены дворца тесны для любви. Охваченная страстью женщина решила уйти в ряды странствующих отшельников, надеясь встретить Кришну и спастись от преследований дарственных родичей на лоне первозданной природы.
Не знаю, друг, как сходятся сердца,С владыкою моим как повидаться мне.Возлюбленный пришел — и вышел из дворца,Когда бедняжка я простерлась в тяжком сне.
Сорву шелка, чтоб шерсть меня одела,Косматой стану, разломлю браслеты,Не умащу отверженного телаИ жизнь приму, какой живут аскеты…
Она ушла. Но ненависть и козни идут за нею следом.
Зачем вражда в тебе заговорила,Что за вину перед тобой несу,О Рана — куст колючего карилаСреди деревьев в девственном лесу!
Я бросила дворцы, хожу без свиты,Я не живу в твоей столице, Рана!И знак на лбу и маскара забыты,И на моей одежде цвет шафрана.Мне повелитель — Нагар, сердцу дар,Кто царский яд преобразил в нектар.
Она уходит все дальше. Ничто не остановит человека, стремимого любовью. Лишь на родине Кришны, там, где среди задумчивых нив и лесов несет свои воды священная Джамна, придет в сердце покой и, может быть, утоление чувства.
Вернись, о сердце, к вечной Джамны непозабытым берегам,Светла вода у Джамны, сердце, и освежает, как бальзам.Сопровождаемый Бальбиром, там Кришна флейтой будит лог,Там желтый шарф его увидишь у всех пастушеских дорог.На нем венок с пером павлина, и, как морские жемчуга,В его ушах горят алмазы, как солнце — каждая серьга.Для Миры повелитель — Нагар, ему ее подвластен мир,Ему товарищ в чистых играх — блаженный брат его Бальбир.
Она достигла обетованных мест, она бродит по тропам, где некогда ступала нога ее божественного возлюбленного. Живая женщина, томимая любовью, заполнившей все ее существо, тоской разлуки и неотвратимого увядания, бесконечно беседует с вечным наперсником своих мыслей, изливает ему свои тревоги и радости. Его образ то приближается к ней — и она страстно простирает к нему дрожащие, огрубевшие руки; то исчезает — и она горько и беззащитно плачет: ведь больше у нее никого нет.
Как жаждут, Шьям, тебя мои глазаВесь день, застыв, следила я дорогу,И день прошел, оставив мне тревогуГора печали пала на глаза
Поет на ветви койла. Внемлет мирОт этой песни стонет голова.Он извергает грубые словаИ надо мной смеется, этот мир
Но Шьям хозяин мне, моя твердыняНа много жизней я его рабыня.
Идут и идут усталые, потрескавшиеся ноги. Зной, тишина, одиночество.
Что Нагар сух со мной вчера и ныне?Когда во мне изъян, скажи — какой?Склони свой слух ко мне, твоей рабынеТы в жизнях всех моих, владыка мой,
Достоинствами наделен одними.И Мира Бай, печальна и нежна,Твое, о Шьям, единственное имяТвердит, забыв другие имена.
Любовь гонит одну тень к другой, не давая передохнуть и оглянуться, — так некогда она гнала нагую Суламифь к ложу Соломона, так свежий ветер несет сухую траву к пожару.
Хари! Ты беды отводишь в опасности часСлуги твои не тобой ли спасаемы, Хари?Стыд Драупади не ты ль от бесчестия спас,Ткань продлевая ее непорочного сари?
Львом предстаешь, своего защищая жреца.Ты из пучины возносишь на небо слона.Скорби, Гирдхар, от меня отведи до концаМира тебя умоляет, смятенья полна.
И однажды — остановись, мгновение… — ей приснилось, что он пришел.
Века и века я следила дорогу бессонно,И вот он, любимый, у дома стоит моего.Вчера одинока, ласкаюсь я с ним упоенно.Я, ради молитв запечатав блаженное лоно,Бесценные геммы свои сберегла для него.
О, сколько ушло неотступных и жарких моленийМне знаменье нынче любовь посылает свое:Мой тайный любимый пришел для утех и томлений!От счастья прекрасным становится тело мое.
Нас два океана: один — океан сладострастья,Прикованы очи к нему и любви не унять.Другая — смотри — океан долгожданного счастья,Я друга такого сумею достойно принять.
А годы шли.
В один из дней увядшие губы в последний раз произнесли имя, под которым, как под солнцем, протекла вся жизнь.
* * *Вдохнув столь глубоко воздух Индии, мы психологически облегчили себе задачу ответа на вопрос, вынесенный в заглавие. Ибо за внешним своеобразием вскрылась общечеловеческая основа, управляемая во всех областях, а значит и в языке, точными и неотвратимыми внегеографическими законами.
Итак, Дабавкара. Кто он такой, тот, кого упоминает лоцман Ахмад ибн Маджид в главе об истории мореплавания, открывающей энциклопедическую «Книгу польз в рассуждении основ и правил морской науки»?
«В их время[48] среди знаменитых капитанов были Абдальазиз сын Ахмада с Запада, Муса Кандаранский и Маймун сын Халила. До них сочинял Ахмад сын Табруи, львы же моря заимствовали из его сочинений и переняли описание у капитана Хавашира сына Юсуфа сына Салаха Арикского; последний в четырехсотом году от Переселения Пророка[49] и близко к тому плавал на судне индийца Дабавкары…».
Первооткрыватель арабских мореходных рукописей Габриэль Ферран пытался связать это имя с названием порта Дибругарх. Однако дальний континентальный порт в среднем течении Брахмапутры не знаком арабской навигационной литературе, откуда следует заключить, что вряд ли он имел существенное значение для морской торговли.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});