Kniga-Online.club
» » » » Белла Ахмадулина - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной

Белла Ахмадулина - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной

Читать бесплатно Белла Ахмадулина - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной. Жанр: Биографии и Мемуары издательство Дедалус, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

1902

Стихи детям

ЛИСА

В один прекрасный день лиса сошла с горыИ говорит: — Я жду, несите мне дары!Мне надобен петух. Один петух пока!Ах, дерзкая лиса с хвостом пышней цветка!

А бабушка моя, спасая свой насест,Кричит: — Держись, петух! Лиса тебя не съест!Ужо моя клюка помнёт твои бока,Постылая лиса с хвостом пышней цветка!

Но бабушке лиса пролаяла в ответ:— Без толку не кричи — даю тебе совет,Слаба твоя рука и палка коротка!..Бесстрашная лиса с хвостом пышней цветка!

Лиса в курятник шасть и, не боясь греха,Взялась хвалить красу и удаль петуха:— Мне даже мысль о нём приятна и сладка!..Лукавая лиса с хвостом пышней цветка!

Вдруг бабушка моя воскликнула: — Беда!Исчез мой петушок! Пропал невесть куда!На горе мне сюда пришла издалекаБесстыжая лиса с хвостом пышней цветка!

Ой, милый мой петух! Оранжевый петух!Как пел ты поутру! Как радовал мой слух!Погиб, красавец мой! Печаль моя горька…Жестокая лиса с хвостом пышней цветка!

Ах, маленький зверёк, удаленький зверёк,И след простыл твоих быстробегучих ног!Худы твои дела, да слава велика,Премудрая лиса с хвостом пышней цветка!

1906

ЖАВОРОНКИ

На гумне — и смех и труд.Жаворонки — тут как тут.Клювиками — тук-тук-тук.Улетают из-под рук.Незаметно, воровскиВыбирают зёрнышки,И над током вперекликСлышится: килтык, килтык.

1907

ВОРОБЬИ

Полторы кадушки проса у меня — чтобы посеять,Чтобы всходы появились, чтобы холить и лелеятьЭти всходы молодые и водою поливать.Воробьи же прилетели, чтобы проса поклевать.Чтоб моих отборных зерен воробьи не растащили,Поднял я тяжелый камень, чтобы камнем их подбить.Мясники ножи точили, чтоб совсем их погубить.Девушки, оставив игры, рукава одежд нарядныхЗасучили, чтобы птицу ощипать и опалить.Все старухи суетились, чтоб для яств невероятныхПод котлом огонь затеять и в котел воды налить.Все соседи собирались, чтобы есть и чтобы пить,Шли попы со всей округи, чтобы пир благословить.Сазы [169]взяв, брели ашуги[170], чтобы пир наш воспевать…                  Ой, воробушки мои,                  Ваши крылышки малы,                  Брюшки белы,                  Спинки рябы,                  Пили, ели,                  Были рады,                  Что попили и поели,                  Ой, вспорхнули-улетели,Чтоб на воле вековать, чтобы зернышки клевать!

1908

ЗЕЛЕНЫЙ БРАТЕЦ

— Э-э-эй, зеленый братец,Э-э-эй, веселый братец,Ты сказал нам: «Улыбайтесь,Забывайте о зиме!Пусть цветы в садах белеют,Пусть ягнята нежно блеют,Пусть скворцы птенцов лелеют,Распевают на заре!»— Э-э-эй, зеленый братец,Э-э-эй, веселый братец,Что за игры, что за радостьНа ликующей земле!

1908

Аветик Исаакян[171]

«Я уподобил сердце небу…»

Я уподобил сердце небу,И для любого существаВ нём есть счастливая звезда,Есть высочайший трон.

Я уподобил сердце небу,Чтоб длился аромат цветка,Чтоб девушке была сладкаЛюбовь, и плыли облака,Спасительные для пустыниДуши, что ограждала века.

Я уподобил сердце небу…

4 февраля 1893 Тифлис

«Вздыхают ветер и волна…»

Вздыхают ветер и волна,Пространство осени безбрежно.Земля, вода, звезда, луна —Всё так светло и безмятежно.

Ах, сердце слабое, за чтоТебя казнит ее немилость?Лишь солнце глаз ее взошло —Я полюбил. А солнце — скрылось.

Сгорели звёзды. Ночь темна.Завяли лилии и розы.Разбилась сладость бытияНа горе, жалобы и слезы.

Уходят волны и ладьи.От боли я изнемогаю,Но лишь из боли и любвиЯ песни грустные слагаю.

12 сентября 1893 Хазарапат

«Луна сияет безмятежно…»

Луна сияет безмятежно.С чем профиль облака так схож?Молчит болото. Нежно-нежноТростник охватывает дрожь.

Печальный одинокий аистРаздумывает о своем,И, превзойти луну стараясь,Блистает тусклый водоём.

Один на берегу угрюмом,Смотрю на воды и леса,Предавшись сладко-грустным думам,И сон ложится на глаза…

29 июня 1895 Ани

«Пыльцою лилии-луны…»

Пыльцою лилии-луныОсыпаны поля и речка.На ниве — вздохи тишины.Покойно сердце и безгрешно.

Сырые ветви нежных ивС водою спутаны и льются,И птицы, веки притворив,Мечтаньям ярким предаются.

Прилежно трудится сверчок.Звук тайной песни реет возлеМысль важная, невесть о чём,Развеялась. Сияют звёзды.

Луна прошла. Ночная темьНад речкой моросит и вьется.Вот ивы плач прошелестел…И сердце грустно, грустно бьется…

14 сентября 1895 Ормос-Ани

«Я утром видел голубя…»

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Белла Ахмадулина читать все книги автора по порядку

Белла Ахмадулина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной, автор: Белла Ахмадулина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*