Джон Толкин - Джон Р. Р. Толкин. Письма
333
Bjцrnavad: «Медвежий брод». Gamleby: «Старая деревня». Mеnbergen: «Лунные горы». Ljusa slдttema: «Сияющие равнины». На самом деле, по всей видимости, название Mеnbergen ис пользовано не было; но река Люн и залив Люн были переведены как Mеnfloden, Mеngolfen.
334
В своей лекции Кристофер Толкин говорил: «В воинстве Аттилы шли люди многих германских племен… Собственно говоря, само его имя, по всей видимости, готское: уменьшительное от atta, «отец» по-готски.
335
«Звезда сияет над часом нашей встречи» («Властелин Колец», Книга I, глава 3). В данном письме использовано написание omentielmo, такое же, как в первом издании книги; однако позже Толкин изменил его на omentielvo. В эльфийском языке квенья различаются окончания двойственного числа, в зависимости от количества тех, о ком идет речь; непонимание этого, отмечал Толкин, — «повсеместная ошибка смертных». Вот и в данном случае так. Толкин оставил примечание: в «Тановой книге Минас Тирита», одним из предполагаемых источников для «Властелина Колец», значится omentielvo, но в оригинале рукописи Фродо (утраченной), по всей видимости, стояло omentielmo; в данном контексте именно omentielvo является правильной формой. (Издание «Баллантайн» в мягкой обложке содержит в себе ошибку: «omentilто»).
336
Издательство, выпустившее перевод «Властелина Колец» на нидерландский.
337
Профессор Пит Хартинг из Амстердамского университета, старинный друг Толкина.
338
Подробнее см. «Биографию», стр. 354–355.
339
Форрест Дж. Акерман, представитель кинокомпании; см. письмо № 202.
340
«Тем двоим Гандальв уступал в росте, однако длинные седые волосы, окладистая серебристая борода и широкие плечи делали его похожим на мудрого короля из старинной легенды. На лице старика под кустистыми белоснежными бровями темные глаза пылали, точно угли, что, того и гляди, вспыхнут пламенем».
341
Т. е. в трактире в Бри.
342
«Тьма наступает слишком скоро, раньше срока, назначенного ей Хозяином».
343
Имеется в виду тот эпизод, в котором Эовин убивает Предводителя Назгул.
344
Лембас обладал свойством, без которого они давным-давно легли бы на землю и стали безропотно ждать смерти… Он питал волю, он давал силы выстоять и подчинить себе мышцы и сухожилия сверх меры, отпущенной смертным».
345
«Но тут и там яркие солнечные лучи пробивались сквозь восточные окна высоко под глубокими свесами». «Солнце разом погасло в восточных окнах; в зале внезапно сделалось темно, как ночью».
346
В последующих изданиях была использована такая формулировка.
347
В Приложении А к «Властелину Колец» (III. 315) в ряду королей Нуменора Ар-Адунахору предшествует Тар-Калмакиль; Тар-Атанамир здесь упоминается, по всей видимости, просто по ошибке. Подробнее см. «Неоконченные предания», гл. «Род Эльроса».
348
В другом месте Толкин называл оставшихся двух магов Итрин Луин, Синими Магами; см. «Неоконченные предания», гл. «Истари».
349
В Указателе к «Сильмариллиону» имена Эльронд, Эльрос и Эльвинг переводятся как «Звездный купол», «Звездная пена» и «Звездные брызги». Эти варианты перевода более поздние, нежели те, что приведены в данном письме.
350
Данный отрывок взят из другого текста письма (из черновика). В отношении этой подробности отосланный вариант более лаконичен.
351
«Области, где хоббиты жили в те дни, вне всякого сомнения, совпадают с теми, в которых они задержались и по сей день: северо-запад Старого Света, к востоку от Моря».
352
В «Сильмариллионе» (гл. II «Об Аулэ и Йаванне») о «шести женах» не упоминается.
353
В письме мистер Нанн назвал Толкина «образцом учености».
354
См. «Властелин Колец» III. 413 (Приложение F).
355
Производное от англосаксонского byrd, «рождение».
356
В генеалогическом древе Бэггинсов из Хоббитона значатся два Понто: первый — предок Перегрина Тука и Мериадока Брендибака.
357
Лалия Великая во «Властелине Колец» не упоминается, но ее супруг, Фортинбрас II, фигурирует в генеалогическом древе Туков из Великих Смиалов («Властелин Колец» III 381).
358
Федеральная пенсионная программа для университетов.
359
Должность экзаменатора в Национальном Университете Ирландии.
360
Оке Ольмаркс, переводчик шведского издания «Властелина Колец»; в свой перевод он включил биографическую статью о Толкине.
361
«Мастерство, умения, (зд.) образованность» (шв.).
362
«В моих жилах… чистая кровь народа Запада [т. е. Нуменора]» (III 249).
363
«Лаурелиндорэан линделорендор малинорнелион орнемалин».
364
«Таурелило-мэа-Тумбалетаурэа Ломэанор».
365
Из приветствия Глорфинделя, обращенного к Арагорну: «Ай на ведуи Дунадан! Маэ гованнен!» (I 222).
366
«А ванимар, ванималион ностари!» (III 259).
367
Нижеследующие строки переведены Толкином в письме. Строка 2: «Куйо и Фериайн ананн! Аглар_ни Ферианнат!» Строка 4: «Даур а Берхаэль, Конин эн Аннун! Эглерио!» Строка 6: «Эглерио!» Строка 7: «А лайта тэ, лайтатэ! Андавэ тайтувалмет!» Строка 9: «Кормаколиндор, алайта тариэнна!»
368
Т. е. в рассказах «Саки» (Г. X. Манро).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});