Джим ДеФелис - Американский снайпер. Автобиография самого смертоносного снайпера XXI века
34
ПТУР – противотанковые управляемые ракеты.
35
М72 LAW (англ. Light Anti-Tank Weapon) – американский одноразовый противотанковый гранатомёт. Принят на вооружение Армии США в 1962 году в качестве индивидуального противотанкового оружия, заменив собой винтовочную гранату М31 и гранатомёт М20А1 «Super Bazooka». В настоящее время снимается с вооружения.
36
Базу́ка (англ. Bazooka, духовой музыкальный инструмент) – американский динамо-реактивный (без отдачи при выстреле) ручной противотанковый гранатомет Ml. Принят на вооружение армии США в 1942 году.
37
Панцерфауст (нем. Panzerfaust, броневой кулак) – немецкий одноразовый противотанковый гранатомет времен Второй мировой войны.
38
Баха – разновидность ралли-реида, соревнования, проходящие по пересеченной местности (бездорожью) и дорогам общего пользования. Стандартная продолжительность бахи – от одного до трех дней. Название происходит от испанского Baja (местность в южной части полуострова Калифорния, где был проведен первый ралли-рейд).
39
Баллистические очки – очки, имеющие поликарбонатные линзы толщиной 2–2,5 мм и особо прочную оправу из небьющегося, огнеупорного пластика, рассеивающего силу удара. Предназначены для защиты глаз в боевых условиях.
40
Условный код в военно-воздушных силах США, означающий, что полет происходит над водой.
41
Условный код, означающий нахождение над землей.
42
Игра слов: intelligence – разведка, другое значение этого слова – разум, ум, сообразительность.
43
Шведский 84-мм противотанковый гранатомет М3 «Карл Густав» используется специальными подразделениями ВС США. Он оснащен прицелом двукратного увеличения. Выстрел производится либо с плеча, либо с сошек. Может обслуживаться одним человеком, однако чаще всего используется расчет из двух человек.
44
Макдоннел-Дуглас F/A-18 Hornet («Шершень») – американский палубный истребитель-бомбардировщик и штурмовик, разработанный в 1970-х годах. Основной боевой самолет ВМС США.
45
Дженерал Дайнэмикс F-16 Fighting Falcon («Боевой сокол») – американский многофункциональный легкий истребитель четвертого поколения.
46
Фэйрчайлд Рипаблик А-10 Thunderbolt II («Громовержец») – американский бронированный одноместный двухдвигательный штурмовик, разработанный для уничтожения танков, бронемашин и прочих наземных целей.
47
Модификация транспортного самолета С-130 «Геркулес», предназначенная для поддержки сухопутных подразделений. Бортовое вооружение размещено таким образом, чтобы вести огонь под углом к направлению полета (вбок и вниз).
48
Неофициальное прозвище самолета за характерные выступающие элементы конструкции.
49
Белл АН-1 Cobra («Кобра») – американский ударный вертолет, разработанный в начале 1960-х годов. Первый в мире специально спроектированный боевой вертолет.
50
Точнее, баллистические ракеты малой дальности «Аль-Самуд 2», представляющие собой уменьшенную копию «Скада».
51
Фидаины (от араб, фидаин – «жертвующий», то есть человек, приносящий себя в жертву во имя веры или идеи) – термин, обозначающий членов ряда революционных боевых партий, участников национально-освободительных движений, террористических организаций и групп. В Ираке при Саддаме Хусейне существовали полувоенные вооруженные формирования под названием «Фидаины Саддама».
52
Джессика Дон Линч (Jessica Dawn Lynch, род. 1983) – бывший рядовой первого класса Квартирмейстерского корпуса Армии США. 23 марта 2003 года она была ранена и пленена иракскими войсками, а 1 апреля того же года освобождена в ходе операции американского спецназа.
53
В апреле и ноябре 2004 года американские войска дважды штурмовали иракский город эль-Фаллуджа, понеся при этом значительные потери.
54
100 градусов по шкале Фаренгейта примерно соответствуют 38 градусам по шкале Цельсия.
55
Кайл имеет в виду первые строки гимна США:
О say, can you see, by the dawns early light,What so proudly we hailed at the twilights last gleaming?Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
О, скажи, видишь ли ты в первых лунах рассвета,То, что мы так гордо приветствовали при последнем мерцании сумерек?Чьи широкие полосы и яркие звезды, посреди опасного боя,Мы наблюдали над валами, где они так смело развевались?
56
Слова из третьей строфы гимна США.
57
День террористической атаки на Центр международной торговли в Нью-Йорке.