Письма. Том первый - Томас Клейтон Вулф
Алине Бернштейн
Пятница, 9 ноября 1928 года
Сегодня я купил тебе самую великолепную книгу. Это лучшая книга о костюмах, узорах и крестьянских домах с иллюстрациями – в ней есть все. Там есть указатель – (на простом венгерском языке, который ты, как культурный человек, расшифруешь мгновенно) – и затем 250 или более великолепных листов. Это одна из тех прекрасных книг, которые, кажется, уничтожают все плохое. Если бы в мире было всего несколько тысяч таких книг, мы могли бы сжечь на костре все остальные. В ней есть все – люди, костюмы, дома, двери, мебель, кастрюли, сковородки – все прекрасно сделано, фотографии превосходны, а дизайн великолепен. Ради всего святого, немедленно найми кого-нибудь, чтобы он сделал для вашего театра венгерскую пьесу используя эту книгу, все остальные дизайнеры в Нью-Йорке сошли бы с ума от зависти и отчаяния. Я только что снова любовался ее яркими красками – знаю, тебе понравится. Это новая книга – она вышла всего месяц назад. Также я посылаю тебе маленькую фотографию, сделанную австралийской девушкой, которая занимается фотографией со своими такими же скучными родителями. Она была сделана в венгерской деревне в двух-трех часах езды отсюда – в воскресенье, когда люди наряжаются. Она показала мне снимок, и он мне понравился – он получился таким четким и хорошим, я подумал, что он может тебя заинтересовать. Я попросил ее сделать еще одну [фотографию], сегодня вечером, когда я пришел, обнаружил [фотографию] в своей шкатулке вместе с несколькими мелкими монетами и запиской, в которой говорилось, что она должна их мне. Эти монеты сводят меня с ума – я не помню о долге; в отеле полно сумасшедших женщин. В моей шкатулке было еще два письма от двух сумасшедших гарпий. Если я покажусь тебе хвастливым, оставь мне мой маленький кусочек триумфа. В последнее время меня нечасто удостаивали такой чести дамы некоммерческого толка. Здесь живет бедная седовласая полуразвалившаяся женщина, которая работает декоратором интерьеров в Нью-Йорке, но бросила свое дело и скитается по Европе, пытаясь обрести хоть какой-то покой, видимо, для своей проклятой души. Согласно ее истории, в которую вплетены тысячи душевных болезней, у нее была одна любовная связь в конце ее девичества. Мужчина бросил ее в Испании и женился на другой. Она сумасшедшая и больная, но мне нет нужды уточнять [почему], ведь я тоже такой. Именно она познакомила меня сначала с собой, потом с австрийцами и с парой венгерских девушек, очень милых и очаровательных, которых она встретила в поезде, идущем из Вены. Похоже, она умеет знакомиться с людьми – в ней затерялась очень интересная и умная женщина; но она также обладает некоторыми неприятными качествами своей расы, к которой принадлежишь и ты. На ее бедном измученном лице застыла улыбка напряженной и христоподобной сладости, которая, в конце концов, раздражала меня до невыносимости. Я сходил с ней в несколько музеев – у нее нашлось несколько очень толковых слов о здешних зданиях и магазинах, – но одного дня было достаточно. Она тает как маслянистая вымученная сладость. Она тает от людей. Если я ронял коробок спичек, она разжимала руки и умоляла меня простить ее [поднять их]. Думаю, она действительно в таком состоянии. Она таяла на мне на улице – я заходил в сточные канавы, прижимался к стенам, если мы стояли на месте, я мгновенно отступал назад, совершая огромные комические полукруги, но всегда эта женщина была со мной, с ее молочной вымученной улыбкой и тяжелым мягким телом, прижимавшимся ко мне.
Вечер пятницы, 9 ноября 1928 года
(Я закончу рассказывать тебе о Парламенте[.]) Убранство восточное – тяжелые варварские узоры с золотом, полосами и мозаикой.