Ланкастеры и Йорки. Война Алой и Белой розы - Элисон Уэйр
19
В оригинале «parfait, gentil knight»; цитируется описание рыцаря из «Общего пролога» к «Кентерберийским рассказам» Джеффри Чосера. («Как истый рыцарь, скромность соблюдал» / Перевод с англ. И. Кашкина // Чосер, Джеффри. Кентерберийские рассказы. М., 1973. С. 35).
20
В Твои руки, Господи, в самом конце предаю себя (лат.).
21
Екклесиаст 10: 16.
22
См. Евангелие от Матфея (6: 19–21): «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше».
23
Свершившийся факт (фр.).
24
«Книга турниров» (фр.).
25
Производство шелка процветало в Спиталфилдсе еще в начале XIX века. – Примеч. автора.
26
Замок Бейнардс был заново отстроен после войн Алой и Белой розы, но погиб во время Великого пожара 1666 года. В 1972 году при рытье котлована под офисное здание был обнаружен его фундамент. Судя по его очертаниям, замок был возведен вокруг четырехугольника неправильной формы. На сохранившихся гравюрах он предстает в облике прямоугольного дома с двойным двором, над которым высится шестиугольная башня. Со стороны реки его стены вздымались прямо из воды, тогда как соседние дома были построены на сваях. – Примеч. автора.
27
Прозвищем Плантагенет Жоффруа обязан своей личной эмблеме, цветку ракитника (лат. Planta genista), веточку которого он носил на шляпе. Хотя его сына и последующих королей этой династии вплоть до середины XV века в наши дни принято именовать Плантагенетами, никто из них так себя не величал. – Примеч. автора.
28
Лондонский камень – римский монумент, по мнению историков, отмечавший своеобразный центр римской дорожной сети. – Примеч. автора.
29
Беременна (фр.).
30
Евангелие от Матфея 12: 25.
31
Аллюзия на Книгу Екклесиаста (3: 1–11, особ. 3: 7 («[в]ремя молчать, и время говорить»)).
32
«В знак верной любви от всего сердца» (ст. – фр.).
33
Мор Т. История короля Ричарда III (неоконченная) / Перевод с английского и латинского М. Л. Гаспарова и Е. В. Кузнецова // Мор Т. Эпиграммы. История Ричарда III. М., 1973. С. 86.
34
Там же. С. 86.
35
Там же. С. 86.
36
Там же. С. 86.
37
Обычай, согласно которому могущественные лорды заключали соглашение с теми, кто готов был сражаться за них и носить их ливрею в обмен на субсидию, или пенсию, известную под названием «содержание». – Примеч. автора.
38
Свершившийся факт (фр.).
39
Ныне это место носит название Брангерли. – Примеч. автора.
40
Псалтирь 7: 11.
41
Книга пророка Иеремии 3: 14.
42
Шекспир У. Ричард III. Акт V, сцена 5. Перевод М. А. Донского.