Томас Манн - Путь на Волшебную гору
165
Прямолинейность (англ.).
166
Я не знаю, как торжественно говорить о Максе. Мы просто были добрыми друзьями… (англ.)
167
«Положения о гражданстве» (англ.).
168
«[Искушение] святого Антония» (фр.).
169
«Саламбо» (фр.
170
Сердечный приступ (англ.).
171
Грудная жаба (лат.).
172
«Чужое отечество» (англ.).
173
«Демократической Германии» (англ.).
174
Русской красавицей (фр.).
175
У немецких композиторов часто встречаются музыкальные произведения, написанные на тему, представляющую собой буквенный шифр (у немцев названия нот — буквенные). Например, у Листа фуга, написанная на тему ВАСН, т. е. «си-бемоль» — «ля» — «до» — «си». Здесь «h е а е е s» (собственно — «си» — «ми» — «ля» — «ми» — «ми-бемоль» — шифр, раскрывающийся как «Hetaera Esmeralda» (так называют женщину, встреча с которой оказалась роковой для героя романа «Доктор Фаустус»)
176
Федеральное управление (англ.).
177
Судья (англ.).
178
Гражданами (англ.).
179
Усилию, напряжению (фр.).
180
Условно выражаясь (лат.).
181
Сопротивление (фр.).
182
«Музыка, наука и искусство» (англ.).
183
«Музыкальная эстрада» (англ.).
184
«Книга о современных композиторах» (англ.).
185
«Интуиция в творчестве Бетховена» (англ.).
186
«Джеймсе Джойсе» (англ.).
187
«Поминки по Финнигану» (англ.).
188
Так как произведения Джойса посвящены показу разложения средней буржуазии, то по манере письма они выходят за рамки обычной беллетристики. Ни «Портрет художника», ни «Поминки по Финнигану», строго говоря, нельзя назвать романами, а «Улисс» — это роман, после которого никакие романы уже невозможны (англ.).
189
Не пережил ли роман самого себя со времен Флобера и Джеймса, и не следует ли считать «Улисса» эпической поэмой? (англ.)
190
В лучших работах наших современных писателей образы и представления не созидаются, а лишь вызываются к жизни в памяти читателя (англ.)
191
Он в огромной степени усложнил задачу романиста… (англ.)
192
Лучше (фр.).
193
Будущие звезды (англ.).
194
«Бури» (англ.).
195
«Красного и черного» (фр.).
196
«Время должно остановиться» (англ.).
197
«Американской радиовещательной станции в Европе» (англ.).
198
Приспосабливая для родителей (лат.).
199
Четвертый срок (англ.).
200
Собрание (англ.).
201
Они приятно проводили время (англ.).
202
Здесь — обогащение (англ.).
203
Смешно смешенье форм, смешить — его удел, в зародыше губя плоды великих дел (англ., перевод А. Сыркина).
204
«Национальной радиовещательной компании» (англ.).
205
«Конец» (англ.).
206
Церкви унитариев (англ.).
207
«Германия и немцы» (англ.).
208
Большой тройки (англ.).
209
Безоговорочной капитуляции (англ.).
210
Я завидую Вам, Вашей живой, уверенной в себе силе, Вашей потомственной культуре, Вашей безжалостной самодисциплине. Все это дорогой ценой добыто в странах европейской цивилизации. Здесь же, в Америке, этого почти нет (англ.).
211
Американского века (англ.).
212
Декан (англ.).
213
Не принимайте всего слишком близко к сердцу! Каждый вечер мы молимся за Вас (англ.).
214
Заголовок (англ.).
215
Муниципальном совете (англ.).
216
«Взаимозависимость» (англ.)
217
Наш день настал, кровавый пес издох (англ.).
218
Осмотрах (англ.).
219
От купе к вагону — ресторану (англ.).
220
Военной полиции (англ.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});