Томас Манн - Путь на Волшебную гору
117
«Десять заповедей» (англ.).
118
Вальтеры, и Верфели, и Макс Рейнгардт… — Дирижер,
119
День Благодарения (англ.), праздник в память первых колонистов Массачусетса.
120
«Человек — мера [всех вещей]» (англ.).
121
Калифорнийского университета (англ.)
122
Трагическая судьба австрийского композитора Г.Вольфа (1860–1903), страдавшего на почве менингиального сифилиса приступами безумия, чередовавшимися с периодами невероятно напряженной творческой деятельности, сыграла важную роль в формировании образа героя романа «Доктор Фаустус» — композитора Леверкюна.
123
«Римские деяния» (лат.)
124
«Доктор Д же кил и мистер Хайд» (англ.)
125
Американской богословской семинарии (англ.).
126
Военно — информационное управление (англ.).
127
«Паскаль и средневековое определение бога» (англ.).
128
«Молот ведьм» (лат.).
129
Умеренно быстро (итал.).
130
«Природа и судьба человека» (англ.).
131
Забастовка шахтеров (англ.).
132
Внутренний фронт (англ.).
133
«Бесплодные усилия любви» (англ.).
134
Шёнберг, Арнольд (1879–1951) — австрийский композитор, создатель двенадцатитоновой (додекафонической) системы. Его взгляды на музыку и теоретические работы нашли отражение в высказываниях Адриана Леверкюна, героя романа «Доктор Фаустус
135
«Се человек» (лат.)
136
Первое издание «Доктора Фаустуса» (1947) вышло без каких-либо примечаний автора относительно описываемых в романе приемов современной техники композиции. Это вызвало протест со стороны А. Шёнберга и вынудило Т. Манна поместить во всех последующих изданиях книги специальное разъяснение о том, что «многими своими подробностями музыкальнотеоретические разделы этой книги обязаны учению Шёнберга о гармонии».
137
Olhafen» буквально «Нефтяная гавань». Между тем для рассказчика в «Докторе Фаустусе», филолога-классика, имя Елена всегда имело особую прелесть, как воплощение поэзии и красоты, что сыграло не последнюю роль в выборе спутницы жизни
138
«Современная американская музыка» (англ.).
139
Пенсильванских адвентистов седьмого дня (англ.).
140
Институту общественных наук (англ.)
141
Ополчение (англ.).
142
Да будем свободны! (итал.)
143
Пир; здесь — банкет (англ.).
144
«Сущность Германии» (англ.).
145
Здесь — легкий ужин (англ.).
146
Дорогой мистер Рубинштейн (англ.).
147
В самом деле? Теперь это станет одним из моих анекдотов! (англ.)
148
Птицы певчие (англ.).
149
«Писатели в изгнании» (англ.).
150
Учебном павильоне Вествудского стадиона (англ.).
151
Носильщикам (англ.)
152
Чтобы поспеть на поезд или автобус (англ.).
153
Председатель (англ.).
154
Колумбийском университете (англ.).
155
Лекцию (англ.).
156
«Свободная Германия» (англ.).
157
Идеалисты (англ.).
158
Путь к миру», — мечтают о том, чтобы Томас Манн был президентом второй Германской республики, — пост, от которого сам он, вероятно, самым решительным образом отказался бы (англ.).
159
Эмигрантское правительство (англ.).
За океан (англ.).
160
За океан (англ.)
161
Военной подготовки (англ.).
162
«Что делать с Германией» (англ.).
163
Театре Эбель в Вилыиире (англ.).
164
«Сон Эльзы» — эпизод из оперы «Лоэнгрин»; Логе — персонаж из «Кольца нибелунга»; мотив «Валгаллы» — из тех же опер. Все названные сочинения принадлежат Рихарду Вагнеру. Тристановский аккорд — найденное Вагнером звукосочетание, определившее в значительной степени последующее развитие гармонии у модернистов
165
Прямолинейность (англ.).
166
Я не знаю, как торжественно говорить о Максе. Мы просто были добрыми друзьями… (англ.)
167
«Положения о гражданстве» (англ.).
168
«[Искушение] святого Антония» (фр.).
169
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});