Kniga-Online.club

Дмитрий Лухманов - Жизнь моряка

Читать бесплатно Дмитрий Лухманов - Жизнь моряка. Жанр: Биографии и Мемуары издательство Лениздат, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Тир — род масляного лака.

Толчея — неправильное высокое и короткое волнение.

Топ — верх, вершина вертикального рангоутного дерева, например мачты, стеньги.

Топенант — снасть, поддерживающая ноки рей, гиков и грузовых стрел.

Торресов пролив — пролив между Новой Гвинеей и полуостровом Кейп Йорк на севере Австралии, соединяет Индийский и Тихий океаны. Назван в честь испанского мореплавателя Л. Торреса, открывшего его в 1606 г.

Траверз — положение какого-нибудь знака на берегу или предмета на воде, перпендикулярное к курсу судна.

Трос — веревка. Тросы бывают стальные, растительные (пеньковые, манильские, кокосовые), капроновые. Толщина троса измеряется всегда по окружности.

Трюм — внутреннее помещение корабля, предназначенное для перевозки грузов.

Увальчивость — стремление судна бросаться носом от ветра.

Углубление судна — расстояние в дециметрах или в футах, измеряемое от ватерлинии до нижней кромки киля.

Угольные ямы, бункера — помещения для хранения каменноугольного топлива.

Узел — 1) условная мера скорости, обозначающая морскую милю в час; 2) узел на тросе.

Узун-Ада — бухта в Михайловском заливе на восточном берегу Каспийского моря.

Уключины — металлические приспособления в виде ухватов для упора весел при гребле.

Утлегарь — второе колено бушприта, его продолжение. Продолжение утлегаря называется бом-утлегарем.

Фал — снасть в виде специальных талей, служащая для подъема рангоутных деревьев и парусов.

Фальшборт — верхняя часть борта судна, борт выше верхней палубы.

Фальшфейер — картонная трубка, набитая порошком бенгальского огня и снабженная ручкой для держания, служит для производства ночных сигналов.

Фарватер — глубокий проход среди мелей и других подводных опасностей.

Флаг — прямоугольное полотнище, сшитое из легкой шерстяной ткачи — флагдука — разных цветов и служащее отличительным знаком. Флаги делятся на сигнальные и национальные, означающие, какому государству принадлежит данное судно, причем национальные флаги разделяются на военные, торговые и лично присвоенные.

Флагшток — верхушка мачты или специальный шест, служащий для подъема флага.

Флор — нижняя часть шпангоута.

Флорес — остров и архипелаг М. Зондских островов в Индонезии, главный город — Энде.

Фок — нижний парус на фок-мачте.

Фок-мачта — передняя мачта корабля.

Фордевинд — попутный ветер, дующий прямо в корму.

Фордуны — то же, что и бакштаги.

Фор-люк — передний грузовой люк.

Форпик — узкое место трюма в самом носу судна. Такое же место в корме называется ахтерпик.

Форсировать парусами — нести большую парусность, чем следовало бы при данной скорости ветра.

Форштевень — передняя грань судна.

Фут — морская мера, равная 0,305 метра.

Футшток — длинная палка, размеченная на футы, служит для измерения малых глубин.

Фучжоу — китайский город, крупный порт близ берега Восточно-Китайского моря, в устье реки Миньцзян.

Ходовой конец — конец снасти, за которую тянут. Обратный, прикрепленный к чему-нибудь конец называется коренным.

Ходок, хороший ходок — быстроходное судно.

Цепной канат, или якорный канат, — цепь, прикрепленная к якорю.

Циклон — область пониженного давления в атмосфере с минимумом в центре. Погода при этом преобладает пасмурная, с сильными ветрами.

Циндао — город, крупный промышленный центр, внешнеторговый порт и курорт в Китае, на берегу Желтого моря. В 1898—1914 гг. Циндао — военно-морская база Германии, затем до 1924 г. находился под властью Японии; с 1937 по 1945 г. вновь оккупирован Японией.

Чаква — поселок в Аджарской АССР, на берегу Черного моря.

Чечень — остров в северо-западной части Каспийского моря. От берегов в море тянутся песчаные косы, заросшие тростником. Установлен Чеченский маяк.

Чиксы — деревянные или металлические нащечины на мачте под марсами, иногда под салингами.

Чист якорь — сообщение помощника капитана, наблюдающего за подъемом якоря из воды, что якорь вышел на поверхность не запутанным, чистым, судну можно дать ход.

Чифу (Янъань) — город и порт в Китае, на Желтом море, в проливе Шаньдун.

Швартовать, швартоваться — притягивать, прикреплять судно к берегу, к пристани или к другому судну.

Шканцы, или шханцы, — часть палубы между грот- и бизань-мачтами; почетное место на корабле.

Шкафут — часть палубы между фок- и грот-мачтами.

Шквал — сильный порыв ветра.

Шкентель — короткий конец троса с очком на конце.

Шкив — колесико с ложбинкой в блоке или в рангоутном дереве.

Шкипер, или шхипер, — так раньше называли капитана торгового корабля.

Шкот — снасть, притягивающая к борту, палубе или к ноку нижележащего рангоутного дерева нижний угол паруса.

Шпангоут — деревянное или металлическое ребро в наборе судна.

Шпация — расстояние между шпангоутами.

Шпигат — отверстие для стока воды в борту корабля.

Шпиль — вертикальный ворот.

Шпор — нижняя часть вертикального рангоутного дерева.

Штаг — снасть стоячего такелажа, удерживающая рангоутное спереди.

Штерт — короткий кусок линя, служащий для завязки чего-нибудь.

Шток — всякий шест, имеющий специальное назначение, — флагшток, футшток.

Штормтрап — веревочная лестница с деревянными ступеньками

Штуртрос — трос, соединяющий румпель со штурвалом.

Шхуна — судно с косыми парусами и с не менее чем двумя мачтами.

Эзельгофт — двойное кованое кольцо из полосового металла для соединения вершины мачты со стеньгой, вершины стеньги с брам-стеньгой, бушприта с утлегарем.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Дмитрий Лухманов читать все книги автора по порядку

Дмитрий Лухманов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Жизнь моряка отзывы

Отзывы читателей о книге Жизнь моряка, автор: Дмитрий Лухманов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*