Центурионы - Жан Лартеги
105
Де Глатиньи намекает на практику воспитания свободных детей в древней Спарте, когда им показывали пьяных рабов-илотов, чтобы продемонстрировать как омерзительно пьянство и отвратить от этого.
106
Речь о Гражданской гвардии Испании (исп. Guardia Civil), которая была создана в 1844 году для борьбы с разбойниками, что появились после войн с Наполеоном. Во время Гражданской войны в Испании (1936–1939) Гражданская гвардия была разделена примерно поровну на сторонников правительства Второй Республики и мятежников Франсиско Франко. Второй, как известно, победил, установив диктатуру.
107
Афисионадо (исп. aficionado) — страстный поклонник чего-либо, как правило, корриды.
108
Эспадрильи (фр. espadrilles) — лёгкая летняя обувь из текстиля или замши на джутовой подошве и со шнурками.
109
Здесь «декан» — священник, поставленный во главе группы приходов (деканата) для лучшей координации пастырской деятельности. Иначе «окружной викарий».
110
Макила (фр. maquila; баск. makila) — традиционная деревянная трость народа басков, также известная как макийя. Помимо прямого назначения — символ власти и уважения, атрибут взрослого мужчины. Делается из дерева, с круглым набалдашником из кожи или металла и заострённым основанием. К верхней части крепится шнурок. Внутри макилы нередко находится стилет, рукоятью которого служит верхняя часть трости с набалдашником.
111
Бойна (исп. boina) — берет.
112
Поррон (исп. Porrón) — испанский сосуд для вина, сделанный из стекла или керамики. Выглядит как искривлённая колба с длинным носиком сбоку. Вино из поррона пьют высоко запрокинув голову и слегка наклонив носик так, чтобы напиток тонкой струйкой тёк в открытый рот.
113
Фельдграу (нем. feldgrau) — основной цвет полевой формы германской армии с 1907 по 1945. Бывает разных оттенков, но в классическом виде — зеленовато-серый.
114
Карабинеры (итал. Cuerpo de Carabineros) — отряды национальной военной полиции Испании как при монархии, так и при Второй республике. Военизированная жандармения, патрулирующая побережье и границы страны для борьбы с финансовым мошенничеством и контрабандой. Таким образом, карабинеры выполняли двойную функцию пограничников и таможенников. Были созданы в 1829 году и просуществовали до 1940 года, когда были расформированы и объединены с Гражданской гвардией.
115
Чёрт возьми! (исп.)
116
— Господин полковник…
— Будь проклята та шлюха, которая тебя родила! Быстрее! (исп.)
117
Стой! (исп.)
118
Прекратить! (исп.)
119
Битва при Вердене (фр. Bataille de Verdun, нем. Schlacht um Verdun) — сражение между французскими и немецкими войсками в период Первой мировой войны. Одна из крупнейших и самых кровопролитных военных операций в человеческой истории.
120
В данном контексте «уроды, сволочи, придурки» и проч. ругательные эпитеты.
121
Традиционно абсент во Франции разбавляют водой, чтобы смягчить его горечь. При этом воду льют на кусочек сахара, который лежит поверх рюмки в специальной абсентной ложечке с отверстиями. Разбавленный абсент из ярко-зелёного становится желтовато-молочного цвета.
122
Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев, происходящее от слова «Аннам», которое в прошлом употреблялось для обозначения северной части страны.
123
Речь о Французском Иностранном легионе (фр. Légion étrangère) — воинском подразделении, входящем в состав сухопутных войск страны, которое набирается преимущественно из иностранцев.
124
Чисту и тонтон — национальные инструменты басков: флейта и барабанчик.
125
Ассоциация бывших курсантов Сен-Сира, цель которых — защита интересов армейских офицеров. Он служит более или менее тайным профсоюзом для единственной социальной группы во Франции, которая не имеет права принадлежать ни к какой другой организации и, следовательно, защищать её некому. (Прим. автора.)
126
В штабе третий отдел занимается военными операциями. Первый отдел — персонал, второй — разведка, третий — операции, четвёртый — снабжение. (Прим. редактора.)
127
«Манёвренная группа» — колонна из танков и бронемашин, с пехотой на грузовиках и транспортёрах. Могла двигаться только по дорогам, поэтому теряла своё преимущество в манёвре и скорости. Быстрее двигались пешие пехотинцы, так же им было проще рассеяться и не стать мишенью артиллерии Вьетминя. (Прим. редактора.)
128
Мандарин (порт. mandarim) — данное португальцами название чиновников в императорском Китае, позднее также в Корее и Вьетнаме.
129
Распеги намекает на парадный мундир выпускников Сен-Сира, то есть хочет сказать, что офицер совсем ещё новичок, который только-только покинул стены учи-лища.
130
Команда, по которой прыгают с парашютом. (Прим. автора.)
131
Медина — здесь, квартал, старая часть города, где в основном жили местные.
132
Феллага — букв. «разбойники», так в 1950-1960-х годах называли солдат ФНО.
133
Атлантический вал или Атлантическая стена (нем. Atlantikwall) — протяжённая система укреплений вдоль европейского побережья Атлантики, созданная германской армией в 1940–1944 годах после разгрома Франции. Задача Атлантического вала заключалась в предотвращении высадки Союзных войск.
134
Отсылка к известному девизу «Кто рискует — побеждает» (фр. Qui ose gagne), позаимствованном у Специальной авиадесантной службы (САС) Великобритании (англ. Who Dares Wins).
135
Буден (фр. Boudin) — вид колбасы, которая традиционно делается из смеси говядины, риса и/или свинины (хотя есть и другие сорта мяса, например, морепродукты). Бывает разных типов. Больше всего известны буден-бланк и буден-нуар, т. е. белый и чёрный буден.
136
Черноногие (фр. pied-noir) — французские граждане европейского происхождения, рождённые в Алжире.
137
Военный крест (фр. Croix de guerre) — награда за военные заслуги Франции. Был учреждён для награждения как военных (офицеров, унтер-офицеров, солдат, целых воинских подразделений), так и гражданских лиц, особо отличившихся в военное время. Награды этой могли удостоиться также и иностранные граждане.
138
Управление личного состава армии (фр. Direction des ressources humaines de l'Armée de terre, DRHAT).
139