Kniga-Online.club

Алексей Песков - Павел I

Читать бесплатно Алексей Песков - Павел I. Жанр: Биографии и Мемуары издательство Литагент «Молодая Гвардия», год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Махание – кокетство. Махаться – кокетствовать.

Машкерад – маскарад.

Медиатор – посредник. Медиация – посредничество.

Медитация – размышление.

Медуза – имя младшей из трех горгон.

MemØntomori– помни о смерти (латынь).

Метресса – хозяйка; любовница.

Мина – выражение лица.

Минерва – богиня мудрости, покровительница наук, художеств и ремесел в римской мифологии.

Министр – 1) министр; 2) посланник, посол.

Миросклонный – миролюбивый.

Мифологема – элемент мифа; мифологический мотив.

Модус – угол зрения; способ интерпретации.

Monseigneur – государь.

Морганатический брак – брак персоны из царской семьи, заключенный с особой нецарского происхождения.

Мытарь – сборщик дани (подати, налога).

На базар жак! – разбойничий клик, сигнализирующий начало грабежа. См. жак.

Намет – шатер, палатка.

На перебежку – наперегонки.

Нарочитый – специальный.

Натура – природа; естество.

Натурально – естественно; разумеется; действительно.

На щет – насчет.

Небось – не бойсь: символ русской уверенности в своих силах.

Не дельный – неуместный, безосновательный.

Нерезонабельно – безрассудно; неразумно.

Обер-офицеры – офицеры 14—9-х классов по Табели о рангах (прапорщик, подпоручик, поручик, штабс-капитан, капитан).

O tempora! O mores! – О времена! О нравы! (латынь).

Однакий – одинаковый.

Окорот – ограничение вольности.

Ординация – должность посыльного (ординарца, адъютанта) при командире.

Паки – снова, опять.

Парадигма – 1) набор признаков изучаемого объекта; 2) система знаний об изучаемом объекте.

Партикулярный – частный.

Парафраза – сокращенное изложение.

Перифраза – иносказание.

Партизан – сторонник, защитник.

Партия – здесь: круг единомышленников.

Пашпорт – паспорт.

Пенсионер – находящийся на чьем-либо содержании; получающий пенсион.

Першпектива – проспект.

Плескать (руками) – рукоплескать; плески – аплодисменты.

Под рукой – тайно.

Поелику – поскольку, потому что.

Позор, позорище – зрелище.

Покал – бокал.

Понеже – так как; поскольку.

Поручик – военный чин 11-го класса по Табели о рангах.

Порфирородный – дитя царского рода; порфира – пурпурная царская мантия.

Правительство – 1) аппарат управления государством; 2) процесс управления государством.

Прапорщик – младший офицерский чин (14-го класса) по Табели о рангах.

Превосходительство – форма обращения к чиновным особам 4—3-х классов по Табели о рангах: Ваше превосходительство! А также форма упоминания в третьем лице: его превосходительство.

Прелиминарный – предварительный.

Преображенский приказ – до 1729 г. ведал политическим сыском и следствием; преобразован в Тайную канцелярию.

Пресуппозиция – информация, лежащая в основе высказывания (сообщения, обращения и проч.), но в самом высказывании отсутствующая; например, для того, чтобы адекватно отреагировать на высказывание Ваше превосходительство! надо иметь предварительную информацию про Табель о рангах.

Претекст – предлог; повод.

Пукли – букли.

Пьеса – короткий текст, фрагмент.

Разум – 1) ум, рассудок; 2) дух; 3) смысл.

Рассевать – рассеивать.

Реверс – обязательство.

Ревнитель – соперник.

Ревновать – соревновать; состязаться; соперничать.

Регент – временный правитель.

Резон – 1) разум; 2) причина.

Резонабельно – разумно.

Рейтар – кавалерист.

Респект – уважение.

Ростах; растах; растаг – привал; ночлег; день отдыха во время военного похода.

Ротмистр – кавалерийский чин 9-го класса по Табели о рангах (то же, что капитан в пехоте).

Сажень – 3 аршина: 2,13 м.

Санкюлоты – во время французской революции прозвище низших слоев революционного населения.

Сарынь на кичку! – буквально: братва, на нос! Разбойничья команда при захвате судна; кичка – носовая часть лодки, барки, струга.

Севодни – сегодня.

Секуляризация – 1) перевод церковных дел и владений под контроль светских властей; 2) общее обмирщение культуры.

Скучившийся – соскучившийся.

Слово и дело государевы – формула, которую надо было выкликнуть в присутствии представителя власти в том случае, если вы располагали сведениями о государственном преступлении; тогда вас отправляли в Тайную канцелярию или, если вы уже находились к моменту выкликания возле дыбы, пытку откладывали до той поры, пока не будет допрошен тот, на кого вы крикнули слово и дело; по манифесту Петра III от 21 февраля 1761 г., упразднявшему Тайную канцелярию и вводившему новые, более сложные формы доношений о государственных преступлениях, формула слово и дело запрещалась, а тех, кто употребит ее, рекомендовалось «наказывать так, как от полиции наказываются озорники и бесчинники» (ПСЗ. Т. XV. № 11445).

Сношения – любые отношения кого-то с кем-то за исключением тех, которые обозначаются этим словом сейчас.

Совет – см. Императорский совет.

Сосуд – оружие, орудие.

Стамед – шерстяная ткань.

Статс-секретарь – личный секретарь царствующей особы.

Стогны – площади.

Стразовый – сделанный под алмаз.

Сумесица – смесь; сумятица.

Сюксесс – успех.

Табель о рангах – система военных, гражданских и придворных чинов, установленная Петром I в 1722 г.; насчитывала 14 рангов (классов); 1-й ранг (класс) – высший.

Тайная канцелярия – новое название Преображенского приказа: расследовала преступления, представляющие опасность для государства, – то есть все дела, связанные с критикой власти. Тайная канцелярия была отменена Петром III в 1762 г.; ее функции стала выполнять Тайная экспедиция.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Алексей Песков читать все книги автора по порядку

Алексей Песков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Павел I отзывы

Отзывы читателей о книге Павел I, автор: Алексей Песков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*