Сьюзен Сонтаг - Заново рожденная. Дневники и записные книжки 1947–1963.
О «Волшебной горе»:
Роман начат до 1914 г. и завершен, после многочисленных перерывов, в 1934-м—
«педагогический эксперимент»
«аллегорический»
«назидательный, как все немецкие романы»
«я пытался подытожить проблемы, стоявшие перед Европой в канун Первой мировой войны»
«В нем ставились вопросы, а не предлагались решения – последнее было бы слишком самонадеянным».
«А вам не показалось, что она написана человечно – что в ней присутствует оптимизм? Это не нигилистическая книга. Она написана благожелательно и с доброй волей».
«Ганс Касторп представляет поколение, на которое возлагались надежды возродить мир после великой войны к свободе, миру и демократии».
«Сеттембрини – гуманист; он представляет собой западный мир».
«предательский»
[СС: ] Все искушения – влияния – которым подвергается Ганс – важно понимать, что, когда он спускается с горы, Ганс знает больше, чем прежде, – он более зрел – вызывая образ Иоахима.
[Манн продолжает::] «Это связано с моим личным опытом в Мюнхене еще до войны – я до сего дня не знаю, было ли это наяву – “метапсихологизм”»
[Над страницей, где приведено последнее из этих высказываний Манна, СС пишет: «Комментарии автора предают его книгу своей банальностью».]
Его [т. е. Манна] произведения образуют единство и, предпочтительно, должны анализироваться как единое целое (от «Будденброков» до «[Доктора] Фаустуса») – [Манн: ] «В литературной жизни идеи взаимосвязаны и непрерывны».
Переводы:
«Лучший перевод “В[олшебной] г[оры]” выполнен французским поэтом Морисем Бетцем, который с большим изяществом перевел и стихотворения Рильке».
Лучшее английское переложение его вещей – это «Смерть в Венеции» Кеннета Бёрка —
«Мой издатель, Альфред Кнопф, свято верит в способности г-жи Лёве переводить мою прозу – конечно, она хорошо знакома с моими книгами».
Переводить «Фаустуса» было страшно сложно. Манн: «Он одной ногой стоит в шестнадцатом веке» по причине древневерхненемецкого (лютеранского) —
О современных писателях:
Джойс:
1. не был уверен, какое место занимает «Портрет» [т. е. «Портрет художника в юности»] среди произведений Джойса в порядке их создания (его вторая книга?)
2. для человека, не рожденного в англоязычной «культуре», сложно оценить его красоту
3. читал книги о Джойсе
4. полагает, что между ним и Джойсом есть сходство – место мифа в их творениях («Улисс», «Иосиф [и его братья]», «В[олшебная] г[ора]»)
5. считает Джойса «одним из важнейших писателей современности»
Пруст:
И Пруст, и он сам придают большое значение времени, однако Манн познакомился с творчеством Пруста много позже создания «В[олшебной] г[оры]» – «Время – это очень современная проблема».
О «Докторе Фаустусе»:
«Это ницшеанская книга» – начата в 1942-м, завершена в 1946 г.
Над музыкальной частью работал с учеником Альбана Берга по имени Дарнольди – во время написания книги часто встречался и беседовал с Шёнбергом – использовал «Harmonielehre»[9] —
В настоящее время он работает над довольно короткой «повестью» – это не полноценный роман – около трехсот страниц текста – надеется закончить к апрелю – книга «мистическая», «сказочная», «трагикомическая». Тема заимствована из стихотворения немецкого миннезингера Хартмана фон Ауэ – «Это повесть о великом грешнике» – «свободном от вины» – «благочестивая, гротескная сказка»
[Сюжет в изложении Манна] Сын от кровосмесительного брака (брат – сестра) брошен вдали от дома – Гора? Океан? Возвращается мужчиной, женится на собственной матери – в конце концов становится папой римским – переводить это будет даже сложнее, чем «Фаустуса», – в книге смесь древненемецкого, средненемецкого, древнеанглийского, старофранцузского
Новая швейцарская книга – о создании «Фаустуса» – сочинение было прервано операцией на легком – не будет переведено —
[Манн: ] «Всего лишь книжка для друзей о сокровенном» – «публика воспримет ее слишком “кичливой”»
[На полях этой страницы приписка СС: ] Отступление: Извиняется за неудовлетворительные ответы на вопросы – (i) Слабое знание английского; (2) Сложность вопросов (В[олшебной] г[оре] скоро исполняется 25 лет – серебряный юбилей – «весьма значительный юбилей»)
29/12/1949Закончила перечитывать «Портрет» Джойса —
Ах, блаженное одиночество! —…
31/12/1949Сегодня: два дома [Фрэнка Ллойда] Райта (ацтекский период), а после «Мессия» Генделя в «Рапсодии».
Новый год! Но по сему поводу – никакого вздора…
1950
3/1/1950[В действительности нижеследующая запись сделана 3 января 1951 г.]
Я выхожу за Филиппа с полным осознанием + страхом перед своей волей к самоуничтожению.
5/1/1950[СС вернулась в Чикаго для обучения в весеннем семестре.]
Изнуряющее путешествие в поезде, и «будто ничего и не было». В академическом плане эта четверть обещает быть более плодотворной. Шваб великолепен как всегда (раз в две недели по воскресеньям, в баптистской церкви, он ведет семинар по этике, в котором участвуют Е. и И.!); невероятно хороши два профессора английского – Р. С. Крейн и Элдер Олсон. Я записалась на курс социологии Майнарда Крюгера (в этой четверти – экономика), но занятия начинаются не раньше третьей недели. В те же часы И. К. Браун ведет замечательный семинар по «Гордости и предубеждению». Ну и, конечно, [Кеннет] Бёрк – для него я должна написать работу о «Победе» Конрада…
9/1/950Перечитать:
«Доктор Фаустус»
Прочитать:
Антония Уайт, «Майский мороз»
Олдос Хаксли, «Слепец в Газе»
Герберт Рид, «Зеленое дитя»
Генри Джеймс, «Женский портрет»
16/1/1950[Семнадцатилетие СС; за этот день в дневнике сделана единственная запись.]
Марцелл I был преемником Марцеллина – он стал понтификом в мае 308 г. при Максентии; был изгнан из Рима в 308 г. в связи с волнениями, вызванными строгостью епитимьи, которую он наложил на христиан-отступников, покинувших церковь во время недавних гонений; умер в том же году+ему последовал Евсевий.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});