Флэпперы. Роковые женщины ревущих 1920-х - Джудит Макрелл
78
Возможно, это был рассказ «Зельда: История колонии Массачусетс» Джейн Говард или «Судьба Зельды» Роберта Эдварда Франсильона. – Примеч. авт.
79
Само слово «свидание» (date) закрепилось в языке лет через двадцать, а до этого многие считали его довольно предосудительным и использовали в кавычках. – Примеч. авт.
80
В переводе на современные деньги около 10 тысяч долларов. – Примеч. авт.
81
Потом один чуть не разбился, и трюки прекратились. – Примеч. авт.
82
За это Скотту заплатили 2500 долларов. – Примеч. авт.
83
Коктейль на основе джина с вермутом и апельсиновым соком… – Примеч. пер.
84
Это выражение так понравилось Фицджеральду, что он вложил его в уста Глории Гилберт, героини своего второго романа «Прекрасные и проклятые». – Примеч. авт.
85
Ее стихотворение 1920 года «Плоды чертополоха» стало гимном беспечности флэпперов: «Я с двух сторон свечу зажгу / На краткий миг в ночи. / Скажу и другу, и врагу: / Прекрасней нет свечи» (пер. Д. Якубова). – Примеч. авт.
86
В то время только начали появляться первые точные данные исследований овуляции. – Примеч. авт.
87
Предвзятое отношение к иностранцам, безусловно, коренилось в повсеместном расизме, окружавшем Фицджеральда с детства. В одном из писем он заявлял, что Европа деградировала, а «негроидный дух осквернил нордическую расу». Также ему принадлежит высказывание, что у итальянцев «душа мавров». – Примеч. авт.
88
Некоторые черты Сэнди перекочевали в персонаж Джордан Бейкер, профессиональной гольфистки из «Великого Гэтсби». – Примеч. авт.
89
Они раздумывали над именем, и некоторое время девочку звали Пэт (сокращенно от «Патриция»), потом Скотти. – Примеч. авт.
90
В Великобритании и Франции аборты тоже были запрещены, но во Франции к ним относились более прагматично и закрывали глаза на их количество, считая аборт одним из методов «планирования семьи». – Примеч. авт.
91
Через несколько лет Кэрри перестала обсуждать вопрос отцовства Жозефины, она не отрицала, но и не подтверждала, что это был Эдди Карсон. – Примеч. авт.
92
Первые французские поселенцы привезли с собой философию просвещенного прагматизма: рабы получали образование и имели возможность купить вольную. Дед и бабка Жозефины и сестра ее бабушки приехали в Сент-Луис с первой волной иммиграции с Юга. – Примеч. авт.
93
Щелочь с добавлением яичного белка и картофельного крахмала. – Примеч. пер.
94
В 1908 году Артур усыновил Жозефину и Ричарда, просто написав свое имя на листке бумаги. – Примеч. авт.
95
Потом Дайер откололась от семейного коллектива и стала известной трубачкой, выступавшей в черных водевилях. Жозефина снова встретилась с ней в Филадельфии в 1921 году. – Примеч. авт.
96
В лучших театрах водевиля, например, в театре «Кит», выступали только белые артисты. – Примеч. авт.
97
Стиль карибской музыки, зародившийся на Тринидаде и Тобаго. – Примеч. пер.
98
Мод тоже бросила мужа, Сэма Расселла, чтобы в последний момент присоединиться к гастрольной труппе. Но ее брак был несчастным, Сэм часто бывал агрессивным. – Примеч. авт.
99
Она стала первой чернокожей певицей, выступавшей в белой опере, и позже взяла псевдоним Катерина Джарборо. – Примеч. авт.
100
Она продолжала отправлять Билли деньги и в 1925 году подала на развод, но в 1928 году американские суды прекратили дело. – Примеч. авт.
101
Потом его опять переименовали – в «Шоколадных ребят» – и отправили труппу на гастроли по Европе, где шоу получило более теплый прием. Эти европейские гастроли сыграли в судьбе Жозефины важную роль, подготовив почву для «Негритянского ревю», благодаря которому она стала звездой. – Примеч. авт.
102
Кроме того, они были вынуждены считаться с безнадежно запутанной иерархией цвета кожи: так, артисты мюзик-холлов, даже белые, по-прежнему красили лицо черной краской, играя в «черном водевиле»; как следствие, черные исполнители, чья кожа была недостаточно черной, начали красить лицо краской, чтобы сойти за белых в гриме. – Примеч. авт.
103
В Первой мировой войне сражалось около 200 тысяч чернокожих солдат, в том числе негритянский 369-й пехотный полк – «адские бойцы из Гарлема». – Примеч. авт.
104
золотая молодежь (фр.). – Примеч. пер.
105
наполненная соком (фр.). – Примеч. пер.
106
Зельда. – Примеч. пер.
107
дорогая (фр.). – Примеч. пер.
108
влюбленный (ит.). Здесь в значении «поклонник». – Примеч. пер.
109
какашку (исп.). – Примеч. пер.
110
сиськи (фр.). – Примеч. пер.
111
В Российской Федерации книга внесена в Федеральный список экстремистских материалов. – Примеч. ред.
112
роковых женщин (фр.). – Примеч. пер.