Джон Карр - Артур Конан Дойл
Могучий дух Конан Дойла довлел надо мной все те двадцать с небольшим лет, что я провел с ним под одной крышей. С того момента, как пучеглазая служанка подняла меня, еще совсем маленького, к окну, чтобы я посмотрел, как мой отец и премьер-министр Англии, увлеченные беседой, прогуливаются взад-вперед по лужайке перед домом, и до той минуты, когда, вложив свою большую ладонь в мою, отпрыск древнего рыцарства ушел к своим предкам, я ощущал, что мне дорого обойдутся широта и величие моего отца. Я хочу сказать, что, будучи человеком обыкновенным, я, обращаясь в компании других обыкновенных людей, ощущаю горькое разочарование и сознаю их несоразмерность той яркой индивидуальности, что сияла в Артуре Конан Дойле.
Я закончу следующими четырьмя лаконичными оценками этого человека, которые я отобрал из множества имеющихся в моем распоряжении.
Из России:
«Конан Дойл был личностью сильной и обаятельной».
Проф. Ковалев, бывший царский сановник.Из Германии:
«Воздадим ему почести, какие только человеческий ум и человеческий язык могут воздать великому человеку с его славой».
Адмирал германского флота Тюрк.«Не было и нет человека более достойного, чем Конан Дойл».
Сэр Джеймс Барри.Его завет потомкам — в словах подполковника Грэхема Сетона Хатчинсона, солдата и писателя:
«Конан Дойл был совершеннейшим воплощением джентльмена».
Примечания
1
Честертон Г. К. Диккенс. Л., 1929. С. 102.
2
Честертон Г. К. Шерлок Холмс// Честертон Г. К. Писатель в газете. М., 1984. С. 262.
3
Дойл Адриан Конан. Истинный Конан Дойл. Лондон, 1945. С. 5.
4
Честертон Г. К. Шарлотта Бронте// Писатель в газете. С. 52.
5
Все цитаты из шерлокхолмсовской саги и все названия произведений Конан Дойла приведены в соответствие с изданием: Конан Дойл А. Собр. соч. В 8 т. М., 1966. (Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, примеч. переводчика.)
6
Достопримечательности старого Эдинбурга. Улица Кэнонгейт соединяет дворец Холируд со скалой, на которой стоит Замок.
7
Сони, или Сони Бин — традиционное прозвище шотландцев.
8
Кристал-пэлэс — выставочный павильон из стекла и чугуна. Построен в 1851 г. для «Великой выставки»; сгорел в 1936 г.
9
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — известный американский антрепренер, имя которого стало нарицательным для ловкого устроителя увеселительных заведений.
10
Во времена Конан Дойла врачи носили стетоскоп под цилиндром. Ср. рассказ «Скандал в Богемии».
11
Здесь пародируется нравоучительное стихотворение Роберта Саути (1774–1843) «Радости Старика и Как Он Их Приобрел». Русскому читателю хорошо известна другая пародия на это стихотворение из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла в переводе С. Я. Маршака.
12
С любовью (ит.).
13
Сидней Пейджет — иллюстратор рассказов о Шерлоке Холмсе.
14
Лука Шарп — псевдоним Роберта Барра.
15
Томас Грэдграйнд — персонаж романа Ч. Диккенса «Тяжелые времена», «человек трезвого ума, человек очевидных фактов и точных расчетов».
16
Барри, как известно, не курил. Но на людях обычно появлялся с трубкой. А играя в крикет, рассказывали друзья, поручал свою пустую трубку их заботам. (Примеч. авт.).
17
Последний, как видно из дневника за 1892 год, первоначально назывался «Багровое лицо», а «Картонная коробка» была исключена из «Записок о Шерлоке Холмсе» при издании их Ньюнесом в виде отдельной книжки. (Примеч. авт.).
18
Бармаглот — традиционное русское соответствие для Jabberwocky — чудища из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла. Восходит к переводу Д. Г. Орловской.
19
Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
20
Туситала — так самоанцы называли Стивенсона.
21
Кьюнард — крупная судоходная компания, обслуживающая линии между Великобританией и Сев. Америкой.
22
Бони — прозвище Наполеона, распространенное в английской армии.
23
Да здравствует император! (фр.)
24
Суть недоразумения в том, что у известного американского писателя Оливера Уэнделла Холмса (1809–1894) есть сборник эссе под названием «Самодержец обеденного стола».
25
Томми, или Томми Аткинс — прозвище британских солдат.
26
Полк шотландских горцев, названный по имени офицера и географа шотландца Чарльза Джорджа Гордона.
27
«Иджипшен-холл» — здание, построенное в египетском стиле, в котором в 1873–1904 гг. помещался театр иллюзий Джэка Невилла Маскелайна и Джорджа Кука.
28
Великолепно! (фр.).
29
Добро пожаловать (фр.).
30
Слава богу (лат.).
31
Тот день (нем.).
32
Патентный замок предшествовал пружинному замку. Его можно было открыть изнутри. (Примеч. авт.)
33
— Шерлок Холмс, это что, солдат английской армии? (фр.).
34
— Ну что вы, генерал, он слишком стар для службы (фр.).
35
Начальные слова солдатской песни.
36
«Верен как сталь, прям как клинок» (англ.).
37
На неопределенное время (лаг.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});