Державин - Олег Николаевич Михайлов
Орясина — дубина
Осеневать — провести где-нибудь осень
Осил — подвижная петля (удавить осилом)
Ослопина — высокий, но глупый человек
Осердье — легкое
Осторожелчие — гнев, ярость
Осыпь — украшение (табакерка с осыпью)
Отдирок — оторванный кусок (отдирок бумаги)
Отверзто — открыто, явно
О турить-почувствовать головокружение от чего-то («Его оту-рило с вина, с табаку»).
Отлыжка — ложная отговорка
Охреян — необразованный человек
Очестливо — почтительно
Паркий — содержащий в себе пар, душный
Пела — мякина
Пелепелы — бахрома
Перепелястый — пестрый, чубарый
Пересмяглый — обветренный, огрубелый
Переветник — тайный передатчик вестей
Пилав— плов
Пипка — трубка для курения табаку
Перекропок — одежда, переделанная из старого платья
Плевака — часто плюющий человек
Плюгавец — человек невзрачный, дрянной
Подзорщик, подзирай — соглядатай, шпион
Повапленный — выкрашенный, изукрашенный («Гроб повапленный»)
Подстега — развратная женщина
Поволока — плавное движение глаз
Повытчик — старший приказный в суде
Поддымки — время, когда черная изба топится
Подсусеживаться — ласково подбираться с умыслом
Покляпый— сплюснутый и пригнутый на конце («Покляпый нос»)
Полыгало — поддерживающий ложь другого
Полетай — проворно ходящий человек
Пологрудая — с открытой грудью
Полу полковник — подполковник
Понасуслиться — напиться, сделаться пьяным
Попырка — упрек, нагоняй
Понтировать — играть против банкомета
Послизеть — сделаться скользким, склизким
Посконина — толстая грубая ткань из конопли
Поставец — род стоячего шкафчика
Посул — обещание
Потыка — частая посылка («Он у него на потыках»)
Почечуй — геморрой
Промозглый (о снадобьях или плодах) — увлажнившийся от долгого лежания («Промозглый огурец»)
Пуисовый, пунцовый — ярко-красный
Пудреник — род накидки или рубашки, надеваемой во время пудрения
Рахманный — нерасторопный, небойкий
Рифей — Урал, Уральский хребет («С Рифея льет Урал» — Державин)
Роброн (франц robe ronde — букв круглое платье) — очень широкое платье с округленным шлейфом
Раздобары, ростобары — пустые разговоры
Репица — конец гузна у птицы
Сарынь — сволочь, сброд
Свайка — народная игра, заключающаяся в том, чтобы толстоголовым гвоздем попасть в кольцо на земле
Семитка — мелкая монета достоинством в две копейки
Скифская жажда — римляне, употреблявшие разбавленное вино, считали, что чистое вино пьют только варвары, скифы отсюда скифская жажда, то есть пьянство
Скуреха — распутная женщина
Сирин — сова, филин
Слота — слякоть
Смарагд — драгоценный камень, изумруд
Скарбница — кладовая
Соловый, соловой (о шерсти или конской масти) — желтоватый со светлым хвостом и гривой
Солитер — драгоценный камень, крупный алмаз-одинец
Смотреть сентябрем — глядеть хмуро, недовольно.
Сотые — сто раз («Он сотью говорил ему об этом»). Содомить — браниться, грубо выговаривать.
Сощикнуть — снять нагар («Сощикнул свечу»),
Стегно — верхняя часть ноги до колена.
Сухмень — продолжительное бездорожье.
Съемцы — щипцы для снятия нагара.
Тауриться — смотреть исподлобья.
Тафта — тонкая, глянцевитая и плотная шелковая ткань.
Телега — старое название Большой Медведицы.
Тафельдекер — слуга, накрывающий стол.
Тельник — нательный крест.
Терракот (итал. terra cotta — жженая земля) — исполненное из обожженной глины произведение архитектуры или ваяния.
Тристат (греч., церковн.) — военачальник. («Пошел, и где тристаты злобы…» — Державин).
Трутить ногу — натирать от неудобной обуви.
Увальчиво (о ходьбе) — переваливаясь с ноги на ногу.
Хабарить — везти («Ему хабарит»).
Цербер трехзевный — «Цербер» в греческ. мифологии — подземный пес, охраняющий вход в царство Аида. Позднее (в римск. эпоху) установилось представление о Цербере как о трехголовом псе.
Шалберить — болтать пустое.
Шашничать — заниматься проделками.
Шепелон, шепетун — человек, говорящий неясно, пришепели-вая.
Шильничество — хитрость, обман.
Шлафрок (нем. Schlafrock) — халат.
Шпынь, шиш — шпион.
Янька — самохвал, хвастун.
Фижмы, фишбейи (нем. Fischbein — китовый ус) — принадлежность женской моды XVIII и начала XIX веков — широкий корсет в виде обруча, вставляемый под юбку у бедер для придания пышности фигуре; юбка с таким корсетом.
Форейтор (нем. Forreiter) — при запряженье цугом кучер, сидящий верхом на одной из передних лошадей.
INFO
М69
Михайлов О. Н.
Державин. Романизированное описание исторических происшествий и подлинных событий, заключающих в себе жизнь Гаврилы Романовича Державина. Предисл. Л. И. Тимофеева. М., «Молодая гвардия», 1977.
336 с. с ил., портр (Жизнь замечат людей. Серия биографий. Вып. 4 (567)
М 70302—108/078(02)—77 290-76
8Р1
ИБ № 947
Олег Николаевич Михайлов
ДЕРЖАВИН
Редактор А. Ефимов
Серийная обложка Ю. Арндта
Рисунки на обложке и заставки художника Оленина
Художественный редактор А. Степанова
Технический редактор Е. Брауде
Корректоры А. Долидзе, В. Назарова
Сдано в набор 19/Х 1976 г. Подписано к печати 4/IV 1977 г. А00615.
Формат 84Х108 1/з2 Бумага 1. Печ л. 10,5 (усл. 17,64)+ 17 вкл. Уч. — изд. л. 19,4 Тираж 100 000 экз. Цена 1 р. 45 к. Т. П. 1976 г., № 290. Заказ 1774
Типография ордена Трудового Красного Знамени издательства ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия» Адрес издательства и типографии 103030, Москва, К-30, Сущевская, 21.
Примечания
1
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 2, с. 520.
2
К. Ф. Рылеев. Полн. собрание стихотворений. Л., 1934, с. 170.
3
Атанде — обрусевшее выражение от французского attendee (ожидать) означает: «Воздержитесь. Не делайте ставки!»
4
Сдача карт — от der Abzyg (нем.) — скидка.
5
Der Zögling (нем.) — воспитанник.
6
Назван так от червонного валета Памфила, или Фили, то есть простофили, дурачка.
7
Der Freimaurer (нем.) — «вольный каменщик», масон.
8
Вы председатель муз, славный старейшина нашей литературы и науки (франц.).
9
Он не должен быть слишком доволен беседой со мной (франц.).
10
Буквально: «спящая собака» (франц.).
11
Сударь! Я только что прибыл… (франц.).
12
Кем послан ты в Петербург, чтобы отравить ее величество императрицу? (франц.).
13
Шеф-повар министра… (франц.).
14
Повидать эту страну варваров… (франц.).
15
С шеф-поваром…
16
«Лучше страдать, чем умирать» (франц.).
17
Вл. Солоухин. Посещение Званки. «Москва», 1975, № 7, с.