Анри Труайя - Федор Достоевский
«Не останавливайся на пути к наивысшему!» – писал Гёте.
Достоевский потому и велик, что никогда не останавливался.
Примечания
1
Архив, издававшийся Комиссией для разбора древних актов. (Том XVIII). – Прим. автора.
2
Имя Андрей стало традиционным в семье Достоевских. – Здесь и далее примечания переводчика. Примечания автора оговариваются.
3
Подробнее об этом см.: Коган Г. Загадки в родословной Ф. М. Достоевского. – Вопросы литературы, 2002, № 5, с. 376.
4
Мелодрама французских драматургов Ж. Габриэля и К. Рошфора.
5
Эпическая поэма Вольтера (1728 г.).
6
Стол, стола (лат.).
7
Я люблю, ты любишь, он любит (лат.).
8
Романы английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832).
9
Баллада Жуковского (1818 г.); баллада Пушкина (1822 г.).
10
Стихотворение минского гимназиста А. Керсновского «На смерть Пушкина».
11
Герой поэмы «Шильонский узник» (1816 г.) английского поэта Д.Г. Байрона.
12
Автором статьи о Гюго, которая в переводе Н. Полевого опубликована в журнале «Сын отечества» в мае-апреле 1838 года, был не Низар, а французский критик Гюстав Планш.
13
«Ифигению» (фр.).
14
«Федра» (фр.).
15
«Сида» (фр.).
16
Гранде (фр.).
17
Я сказал (лат.).
18
«Евгении Гранде» (фр.).
19
Навязчивая идея (фр.).
20
Дон Карлос и маркиз Поза – герои драмы Ф. Шиллера «Дон Карлос» (1787 г.).
21
Герои одноименных романов М. Н. Загоскина.
22
Герой романа английского писателя С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1747–1748), обольститель женщин; его имя стало нарицательным.
23
Один из героев «Человеческой комедии» Оноре де Бальзака.
24
«Я ваш клакер-пропагандист» (фр.).
25
Позже Анненков изменил текст воспоминаний, впервые опубликованных в 1880 г. в «Вестнике Европы». В отдельном издании книги он исключил фразу «Роман и был действительно обведен почетной каймой в альманахе», заменив ее словами «автор… потребовал».
26
Споры (фр.).
27
Шедевр (фр.).
28
Бодлер Ш. Цветы зла. Стихотворения в прозе. Дневник. М., 1993, с. 294. Перевод Е. В. Баевской.
29
Люсьен де Рюбампре (фр.) – персонаж «Человеческой комедии» французского писателя О. де Бальзака.
30
Согласно специальному циркуляру, чиновникам, состоявшим на государственной службе, запрещалось иметь длинные волосы, усы и бороду.
31
Первые 34 строки стихотворения «Деревня» (1819 г.) опубликованы в 1826 г. под названием «Уединение» (но заключительная строфа в него не входила).
32
«Север» (фр.).
33
Примечание к словам майора «…я – Божьей милостью майор».
34
Кьеркегор (Киркегор) Серен (1813–1855) – датский теолог, философ, писатель, предшественник экзистенциализма.
35
Осанна (греч.) – молитвенный возглас, славословие. Петь осанну (восклицать) – выражать кому-нибудь полную преданность, покорность, превозносить кого-нибудь.
36
Инкогнито (лат.) – скрытно, тайно, не называя своего имени.
37
Жиль Блазом и архиепископом Гренадским (фр.) – персонажи романа «Похождения Жиль Блаза из Сантильяны» (1715–1735 гг.) французского писателя А.Р. Лесажа.
38
Имеется в виду роман И.А. Гончарова «Обломов».
39
Ласенер Пьер Франсуа (1803–1836) – французский преступник, в начале 1830-х годов из идейных соображений убивший целую семью.
40
Казанова Джованни Джакомо (1725–1798) – итальянский авантюрист, автор знаменитых «Мемуаров» (1791–1798).
41
Поваляться на траве (фр.).
42
Моя козочка (фр.).
43
Птичка (фр.).
44
В 1868 г. Суслова открыла школу-пансион для девочек в селе Иванове Владимирской губернии.
45
«Быстрей, быстрей!» (фр.).
46
Каменная стена у Достоевского – аллегорическое обозначение препятствий, возникающих на пути человека: законов природы, нравственных законов, исторической закономерности и др.
47
Бодлер Ш. Указ. соч. с. 269.
48
Жаклар Шарль Виктор (1843–1903) – французский журналист, деятель Парижской коммуны. После бегства из тюрьмы жил в России.
49
Имеется в виду преступление студента А.М. Данилова, 12 января 1866 г. убившего и ограбившего ростовщика и его служанку.
50
Достоевский повредил один глаз во время припадка, зрачок был расширен.
51
Тридцать шесть (фр.).
52
Ноль (фр.).
53
«Пойдем со мной!» (фр.)
54
Статья «Мое знакомство с Белинским» предназначалась для альманаха «Чаша». Альманах не состоялся, статья утрачена.
55
Улица (фр.).
56
Видите, месье, вы идите совсем прямо и, когда пройдете мимо этого величественного и изящного фонтана, вы пойдете и т. д. (фр.).
57
Величественный и элегантный фонтан (фр.).
58
Рококо (фр.).
59
«О, эти русские, эти русские!» (фр.)
60
«Мальчик, не правда ли?» (фр.)
61
«Девочка, очаровательная девочка!» (фр.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});