Рейх. Воспоминания о немецком плене, 1942–1945 - Георгий Николаевич Сатиров
866
Мои соотечественники (нем.).
867
Поднажмите … быстрее, дважды проклятые! (нем.).
868
Имеются в виду самолет-снаряд (крылатая ракета) Фау-1 и ее модификации (т. н. «оружие возмездия»). Производство ракеты начато в конце 1942 г., первое применение — удар по Лондону — состоялось 13 июня 1944 г.
869
Победу (нем.).
870
Здесь: давай, вперед! (нем.).
871
Стогны — площадь, улицы в городе (поэт., устар.).
872
В очень романтическом стиле (нем.).
873
В Ветхом Завете упоминается об ослице месопотамского волхва Валаама, вдруг заговорившей человеческим голосом. В ироническом смысле фразеологизм употребляется применительно к безропотным людям, решившимся на протест.
874
Шапку снять! Давай, вперед, направо, налево, прямо!
875
О, боже милосердный, помилуй меня! Однако русские — хорошие люди, воспитанные люди!
876
Поскольку шталага там не было, речь могла идти только о рабочих командах.
877
Оберст — полковник (в вермахте). Во времена Третьего рейха в войсках СС соответствовало званию СС-штандартенфюрер. Freiherr — барон (нем.). Нетитулованное дворянство в Германии прибавляло к фамилии частицу «фон», а титулованные дворяне еще и титулы.
878
Орлов, где же он?
879
Фамилия? … Имя? … Отчество?
880
Где вы родились?
881
Когда?
882
В 1917 году.
883
Как звать вашу мать?
884
Сколько лет вашей матери?
885
49 лет (нем.).
886
Пойдемте со мной в вахманскую комнату! — Нет, господин полковник, я не должен и не хочу идти с вами. — Почему же?
887
Вот как? Хорошо! (нем.).
888
Оффенбах-ам-Майн (Offenbach am Main) — город в земле Гессен, примыкающий к Франкфурту-на-Майне.
889
Латинский квартал — студенческий квартал в Париже, центром которого является университет Сорбонна.
890
Дорфбауэрфюрер — здесь: глава сельского поселения.
891
Мойра — доля, участь. В древнегреческой мифологии Мойры — три богини, дочери Ночи, управляющие судьбой человека.
892
То есть виселицу.
893
Рузвельт Франклин Делано (1882–1945) — президент США, возглавлявший страну во время Второй мировой войны.
894
Команда уничтожения.
895
Работу по уничтожению (нем.).
896
Образцовая работа (нем.).
897
Комендант города.
898
Зуя — поселок городского типа в Белогорском районе возле реки Зуя.
899
Выходите все! (нем.).
900
Окружной руководитель (нем.).
901
Бек Юзеф (1894–1944) — министр иностранных дел Польши в 1932–1939 гг. После нападения Германии бежал в Румынию, где был арестован румынскими властями.
902
Процитирован гимн панславянского движения «Гей, славяне!». Текст гимна был написан Самуэлом Томашиком в 1834 г. и назывался «Гей, словаки!». Автор цитирует один из русских переводов — положенный на музыку текст, который исполнял певец, дирижер и собиратель народных песен Д. А. Агренев-Славянский (1834–1908).
903
Лаваль и Дорио — предатели. Но Петен — величайший человек современности. Только благодаря ему не все французы в изгнании.
904
Правильнее: «не все молодые французы в изгнании».
905
Кто прав?
906
Из приказа народного комиссара обороны № 55 от 23 февраля 1942 г.: «Гитлеры приходят и уходят, а народ германский, а государство германское остается».
907
Господин врач! Идите сюда!
908
Смесь французских и немецких слов. Правильно: Arzt (врач, нем.).
909
Старый мошенник, жулик (нем.).
910
Немедленно в операционную!
911
30 октября 1944 г. — одна из редких точных дат в воспоминаниях.
912
Ленточный подъемник.
913
Мерзавцы (нем.).
914
Дерьмовый человек, я знаю, ты — агент Сталина!
915
Алексия — расстройство способности чтения, неумение прочесть текст, несмотря на грамотность. Случается при поражении различных отделов коры левого полушария мозга.
916
Взглядом (фр.).
917
Что? (фр.).
918
Да, товарищ, флегмона (фр.). Флегмона — острое разлитое гнойное воспаление, в отличие от абсцесса не имеет четких границ.
919
Будьте добры, сестра Нина! Спасибо большое, сестра Тамара! (нем.). Фройляйн — форма обращения к незамужним девушкам.
920
Лазня — баня (южн., зап.; др. — русск.).
921
То есть бальзаковскому. Выражение «бальзаковский возраст» получило широкое распространение после публикации романа Оноре де Бальзака «Тридцатилетняя женщина» (1842).
922
Сапожники.
923
«Чтение для вас» (фр.). Журнал издавался вишистским правительством.
924
«Кармен»… «Ожерелье»… «Полковник Шабер» (фр.). Правильно: «Le Colonel Chabert».
925
Лонгет — съемная повязка из гипса, употребляемая при сращивании сломанных костей.
926
Дословно: «пикирующий бомбардировщик». Название в основном ассоциировалось с