Сьюзен Зонтаг - В Америке
— Ну хватит, Эдвин, — сказала она. — Дорогой Эдвин.
— Ах, женское милосердие. Совершенно не заслуживаю. И с величайшей благодарностью принимаю. Великодушный, благожелательный, непостижимый женский призыв остановиться.
— Перестаньте, Эдвин.
— Я перестану. На самом деле, мне хотелось обсудить один эффект, если вы не возражаете. После того, как вы выходите и Порция говорит мне. То есть в тот момент, когда Шейлок говорит вам, Порции… Кажется, Марина, можно бы улучшить эту сцену. Не знаю, наверное, вы все-таки можете прикоснуться ко мне Я не такой уж ярый противник нововведений. И не настолько привержен традиции. К тому же терпеть не могу пустых повторений. Но я ненавижу импровизацию. Актер не должен ничего выдумывать. Давайте пообещаем друг другу, здесь и сейчас, всегда предупреждать, если собираемся внести что-то новое, хорошо? Нам еще предстоит долгое турне.
Примечания
1
Дети мои (фр.). — Здесь и далее прим. переводника.
2
Мария Каллас(1923–1977) — американская оперная дива (профессиональный псевдоним: Мария Анна София Сесилия Калогеропулос).
3
Она всегда великолепна (ит.).
4
По-французски (фр.).
5
«Куда идешь?» (лат.). Название романа Г. Сенкевича.
6
У. Шекспир. Сонет 60 (пер. С. Маршака).
7
«Как вам это понравится», акт I, сцена 3 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
8
Роман известной английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).
9
«Тимон Афинский», акт III. сцена 6 (пер Н. Мелковой).
10
Подобной остальным (фр.).
11
«Первый любовник», актерское амплуа (фр.).
12
Аллюзия на «Макбета» Уильяма Шекспира.
13
Рыжиков (польск.).
14
Старый режим (фр.).
15
Милая моя (фр.).
16
Дитя мое (фр.).
17
Чего же вы хотите? (фр.)
18
Но не тут-то было (фр.).
19
Это серьезно. Возможно, слишком серьезно (фр.).
20
Дочь моя (фр).
21
Бабушка! (фр.)
22
Да, мой мальчик, входи (фр.).
23
Помни (фр.).
24
За ваше здоровье, дорогие мои! (фр.)
25
Да уж (фр.).
26
Жизнь длинна. Представьте себе (фр.).
27
Итак, дети мои (фр.).
28
Это вам идет (фр.).
29
В пути (фр.)
30
Бабушка! (фр.)
31
Никаких сантиментов, я запрещаю тебе. Ну что ж, дорогие мои дурачки (фр.).
32
Бис! Бис! (фр.)
33
Послушайте меня внимательно (фр.).
34
Здесь: противоестественность (лат.).
35
Скоро останусь совсем один, старик Залезовски (нем.).
36
Напротив! (фр)
37
Праздность — не моя сильная сторона (фр.).
38
Утонут стенанья и вздохи / На дне этих кубков глубоких, / Наступит забвенье скорбей — Райская сладость — / Вечное счастье, вечная радость, / По светлому лугу бегущий ручей! (нем.)
39
Моего подобия (фр.).
40
У нас (фр.).
41
«Великая герцогиня» (фр.).
42
Па-де-де (фр.).
43
Семьей (фр.).
44
Годный для плавания; мореходный (англ., букв. — «достойный моря»).
45
Но не будем больше об этом! (фр.)
46
Таракан (исп.).
47
«Юлий Цезарь», акт III, сцена 2 (пер. М. Зенкевича).
48
Гимн штата Флорида, другое название — «Старики дома».
49
Медленно (um.).
50
Быстро, очень быстро (um.).
51
«Как вам это понравится», акт II, сцена 4 (пер. Т. Щепкиной-Купер ник).
52
Единство в разнообразии (лат.).
53
Тушеное мясо (исп.).
54
«Как вам это понравится», акт II, сцена 5 (пер. Т. Щепконой-Куперник).
55
Какой ужас! (фр.)
56
Просто (фр.).
57
Я ценю ваш сарказм (фр.).
58
Живи и давай жить другим (um.).
59
Мой дорогой (фр.).
60
От англ. good year, букв.: «хороший год».
61
Последний крик моды (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});