Kniga-Online.club
» » » » Королева. Последняя биография Елизаветы II - Эндрю Мортон

Королева. Последняя биография Елизаветы II - Эндрю Мортон

Читать бесплатно Королева. Последняя биография Елизаветы II - Эндрю Мортон. Жанр: Биографии и Мемуары год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 110 111 112 113 114 Вперед
Перейти на страницу:
ред.)

3

 Comin’ in on a Wing and a Prayer – популярнейшая американская песня 1943 года о британских и американских бомбардировщиках. В том же году в Советском Союзе песню перевели Т. Сикорская и С. Болотин, а записали Леонид Утесов в дуэте с дочерью Эдит под названием «Бомбардировщики». (Прим. ред.)

4

 Правительница гардеробной (Mistress of the Robes) – старшая придворная дама при британском королевском дворе, которая по предварительной записи должна была присутствовать при королеве (будь то правящая королева или королева-консорт). (Прим. ред.)

5

16 фунтов – семь килограммов. (Прим. пер.)

6

 Слово «свингующий» стало синонимом слова «модный» в молодежной культуре 1960-х годов, центром которой был Лондон. (Прим. пер.)

7

 30 ярдов – 27 метров. (Прим. пер.)

8

 «Памятники архитектуры первой категории» – памятники исключительного национального значения. (Прим. пер.)

9

 Лотарио – имя героя пьесы Николаса Роу «Кающаяся красавица», ставшее нарицательным, обозначающее эгоистичного и безответственного повесу и ловеласа. (Прим. ред.)

10

112 фунтов – около 51 кг. (Прим. пер.)

11

 7 дюймов – 17,8 см. (Прим. пер.)

12

 72 градуса по Фаренгейту – +22 градуса по Цельсию. (Прим. пер.)

13

 «Ган Ган» – так королеву называли внуки. (Прим. пер.)

14

 Игра слов: английское слово title означает и название книги, и титул. (Прим. пер.)

15

 BP – сокращенное наименование компании British Petroleum. (Прим. ред.)

16

 Гелигнит – взрывчатое вещество на основе нитроглицерина. (Прим. пер.)

17

 500 ярдов – 450 метров. (Прим. пер.)

18

 25 футов – 7 м 62 см. (Прим. пер.)

19

 Начальные буквы имен Чарльза и Камиллы – Camilla и Charles. (Прим. пер.)

20

 Highgrove House – резиденция к юго-западу от Тетбери в Глостершире, Англия, где проводили выходные принц Чарльз и Диана с детьми. (Прим. ред.)

21

 695 футов – 211 метров. (Прим. пер.)

22

 В телешоу «Даллас» действие происходит на ранчо Саутфорк. (Прим. пер.)

23

 Grace and favour (англ. «милость и благосклонность») – жилая недвижимость, принадлежащая монарху в силу должности главы государства и сдаваемая в аренду, часто бесплатно, людям в рамках трудоустройства или в благодарность за оказанные в прошлом услуги. (Прим. ред.)

24

 The Great Wally of China – игра слов: wаlly по-английски означает дурачок, wall – стена. (Прим. пер.)

25

 Squidgygate – образовано от squidgy (осьминожка) и gate (суффикс, в современном английском языке обозначающий скандал). (Прим. ред.)

26

 Гилдхолл (Лондон) в течение многих лет был резиденцией лорд-мэра Лондона. (Прим. пер.)

27

 Конфирмация – обряд, совершаемый над крещеным в католической или протестантской церкви человеком, обычно при достижении им возраста 7–12 лет, который означает сознательное подтверждение крещения и принадлежности к христианской церкви; после конфирмации совершается первое причастие. (Прим. ред.)

28

 Althorp – родовое имение графов Спенсеров в Нортгемптоншире. (Прим. ред.)

29

 Группа «Путь вперед». (Прим. ред.)

30

 Твигги – модель и икона стиля 1960-х годов. (Прим. пер.)

31

 The Oldie of the Year (TOOTY) – премия, название которой можно условно перевести на русский язык как «Старушка/старичок года», с отсылкой к названию журнала Oldie, ее основавшего, – ежегодная церемония. Награды присуждаются в честь жизненных достижений. (Прим. ред.)

32

 Гэльский язык – один из языков гойдельской ветви кельтских языков, носители которого – кельтская народность гэлы, традиционно проживающая в горной Шотландии и на Гебридских островах. (Прим. ред.)

33

 5 футов 11 дюймов – 180 см. (Прим. пер.)

34

 Женский институт (The Women’s Institute (WI)) – общественная организация женщин в Соединенном Королевстве, Канаде, Южной Африке и Новой Зеландии, основанная на британской концепции женских гильдий, созданной преподобным Арчибальдом Чартерисом в 1887 году, первоначально принадлежал Церкви Шотландии. (Прим. ред.)

35

 Вера Линн – певица, имевшая огромную популярность в годы Второй мировой войны, когда она вела концертную радиопрограмму BBC «Всегда ваша», адресованную британским военнослужащим за рубежом, дама Ордена Британской Империи. (Прим. ред.)

36

 Лондонский Тауэр в течение многих лет был тюрьмой для государственных преступников. (Прим. пер.)

37

 «Променадные» концерты (Би-би-си Промс – BBC Proms) – крупнейший ежегодный музыкальный фестиваль преимущественно классической музыки в Лондоне. (Прим. ред.)

38

 Uneasy lies the head that wears a crown – У. Шекспир. «Генрих IV», ч. 2. (Прим. ред.)

39

 Король Карл II. (Прим. пер.)

40

 «Малая Англия» – термин XIX века, отражавший позицию либеральной партии и означающий политиков, выступающих против расширения Британии. (Прим. пер.)

41

 Памятник архитектуры второй категории – здание, представляющее значительный интерес с точки зрения архитектуры. (Прим. пер.)

Назад 1 ... 110 111 112 113 114 Вперед
Перейти на страницу:

Эндрю Мортон читать все книги автора по порядку

Эндрю Мортон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Королева. Последняя биография Елизаветы II отзывы

Отзывы читателей о книге Королева. Последняя биография Елизаветы II, автор: Эндрю Мортон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*