Сладость или гадость - Джеймс Норклифф
Оказавшись снова в безопасности, они теперь отдыхали, усевшись на траву под ивой. Артур до сих пор пыхтел. Мэллори обогнала его, и он, прибыв на место со значительным опозданием, не мог так быстро перевести дух.
Отдышавшись, он сказал:
– Что теперь будем делать? Этот кот небось уже убежал на несколько миль.
Мэллори пожала плечами.
– Плевать мне на этого дурацкого кота! – вспылила она.
Артур в ужасе посмотрел на неё:
– Мэллори, тебе не может быть плевать на этого глупого кота!
– Это почему?
– Потому что если мы его не поймаем…
– То что?
– Мы обречены, – скорбно изрёк Артур.
– Кто сказал?
– Я, – ответил Артур. – Я вот только что сказал.
– И?
Артур застонал. Спорить с Мэллори было бесполезно.
– Нам надо что-то делать. Мы не можем остаться здесь, – произнёс он.
– Я и не собираюсь, – решительно заявила Мэллори, вставая.
– И что ты будешь делать в таком случае? – спросил Артур, неловко поднимаясь на ноги.
– Я иду обратно к тому старикану и попрошу другое задание. Он сказал, что мы должны заплатить ему за фортель, но с этим котом уж слишком сложно. Должно быть что-то попроще, типа посуду помыть или что-то подобное.
Артур посмотрел на Мэллори. «Это неплохая идея», – подумал он. Честно говоря, это было, пожалуй, единственное годное предложение, которое она сделала с тех пор, как они попали в этот ужасный переплёт.
– Ну тогда пошли, – вздохнул он.
* * *
Они поспешили обратно к дому, открыли калитку и пролетели мимо Мэллориного ведьминского колпака, брошенного на веранде. И снова Мэллори заколотила в дверь.
Они подождали.
– А он дома? – тревожно спросил Артур.
– Откуда я знаю? – огрызнулась Мэллори. – Я, знаешь ли, не умею видеть сквозь дерево!
«Ты вообще не умеешь видеть дальше собственного носа», – подумал Артур. Но он знал, что вслух этого лучше не говорить.
И тут дверь открылась, и старик показался на пороге. Артур задумался, а снимает ли он вообще свои тёмные очки.
– О, отлично, – сказал он с улыбкой. – Вы поймали Хэя?
– Не совсем, – пробормотал Артур.
– Нет! – рявкнула Мэллори. – Этот глупый кот не даёт нам себя поймать. Мы хотим другое задание вместо этого. Может, помыть вам посуду или ещё что? Повесить бельё на просушку?
– О нет, не думаю, – ответил старик. – Чтобы вытереть посуду или развесить бельё, не требуется больших усилий, верно?
– И? – набычилась Мэллори.
– И я думаю, что большие усилия приносят больше удовлетворения. Вы чувствуете, что по-настоящему чего-то достигли.
– Всё, чего я хочу достичь, это вернуться домой и чтобы вы оставили свои глупые фортели! – вспылила Мэллори.
– В таком случае, – сказал старик, – я полагаю, что вам следует хорошенько постараться и поймать кота. Не забудьте… – он предупреждающе поднял палец, – до заката солнца. Но не отчаивайтесь. Он на самом деле куда ближе, чем вам кажется.
И с этими словами и насмешливым хохотком старик захлопнул дверь.
7
Хэй там
Мэллори была готова ринуться к двери и снова начать колотить в неё, но Артур схватил её за руку.
– Не зли его, – сказал он. – Мы и так увязли по уши.
Мэллори скинула его руку.
– Он просто играет с нами! – рявкнула она. – Мы никогда не найдём этого кота.
– Я бы не стал так категорично, – шепнул Артур. – Смотри.
Мэллори оглянулась через плечо и посмотрела, куда указывает Артур. У угла дома, на дорожке, что вела на задний двор, стоял кот. Он смотрел на них своими золотыми глазами.
– Я думаю, не один только старикан с нами играет, – прошептал Артур. – Что будем делать?
– Ты иди туда, – негромко сказала Мэллори, – а я пойду в другую сторону. Теперь мы его не упустим.
Артур заметил, что Мэллори выбрала ту сторону, где сидел кот, а значит, она будет гнать его, а его дело остановить кота, когда тот подбежит к нему. Он был уверен, что его задача намного сложнее, однако дёрнул плечом в знак согласия.
– Окей, – шепнул он. – Когда?
– На счёт «три», – ответила Мэллори.
Во время этих переговоров шёпотом кот сидел не шевелясь и только с любопытством смотрел на них, склонив голову набок.
– Один… два… три… – прошипела Мэллори. Она тотчас осторожно сошла с веранды и медленно двинулась к коту. Артур пошёл налево, чтобы обойти дом и подобраться к коту с тыла.
Хэй позволил Мэллори подойти довольно-таки близко, но затем развернулся и отошёл вдоль дома, высоко задрав хвост.
«Теперь ты попался, глупое животное», – подумала Мэллори, ухмыляясь.
Поначалу она удерживалась от бега, чтобы не вспугнуть кота. Хэй, пока ничем не смущаясь, продолжал идти шагом, хотя не мог не чувствовать, что преследовательница наступает ему на пятки.
Наконец, когда она была уже на расстоянии вытянутой руки, Мэллори не сдержалась. Она бросилась вперёд, хватая Хэя за хвост.
Но не тут-то было. Должно быть, шестое чувство предупредило зверя об опасности, потому как, едва Мэллори начала свой рывок, кот отскочил вперёд и бросился улепётывать. Мэллори и восстановить равновесие не успела, как кот добежал до конца дома и исчез за углом.
– Глупый кот, – пробормотала Мэллори.
Она утешила себя тем, что кот-то теперь мчится прямо к Артуру на другой стороне дома. И тут, как она надеялась, возможны были только два исхода: первое – кот влетит прямо Артуру в руки и будет пойман (это маловероятно), или второе – кот развернётся и побежит обратно к ней, а в этом случае (весьма вероятном) она схватит зверюгу и с триумфом отнесёт его старикану в доме.
Она так воодушевилась этой возможностью, что решительно надеялась, что Артур не поймает кота и вся слава достанется ей.
Она повернула за угол дома.
Ни кота, ни Артура не было видно.
Газончик на заднем дворе был пуст, а вокруг высокая ограда. Мэллори на некоторое время замерла, ожидая, что всё пойдёт по сценарию два – кот убежит от Артура и выскочит из-за угла прямо ей в руки. Но ничего не происходило, так что раздосадованная Мэллори торопливо пошла вдоль задней стены дома, мимо чёрного входа, к углу.
Не успела она дойти до угла, как показался Артур, весь сосредоточенный и сконцентрированный.
– Где кот? – требовательно спросила