Kniga-Online.club
» » » » Очень простой язык (СИ) - Бородулин Александр Иванович "saci"

Очень простой язык (СИ) - Бородулин Александр Иванович "saci"

Читать бесплатно Очень простой язык (СИ) - Бородулин Александр Иванович "saci". Жанр: Внеклассное чтение год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

должен делать                        не может не делать

тапопой                              тапаўапаўой

не должен делать                        может не делать

тапопаўой                              тапаўапой

должен не делать                        не может делать

тапаўопой                              тапапаўой

не должен не делать                  может делать

тапаўопаўой                        тапапой

в ханис смысловые вариации могут выражаться суффиксами и расстановкой слов в предложении

он видел её (она была в поле зрения)      йур жунэй йурэн

он следил за ней (держал её в поле зрения)      йур жунэй йурэў

он смотрел на неё (в её сторону)      йур жонэй йурэў

он слушал (прислушался к ней) её       йур понэй йурэў

он смотрел на неё (рассматривал, глядел)      йур жонэй йурэн

он слушал (внимательно) её             йур понэй йурэн

он не смотрел (мимо, сквозь) на неё      йур жонэй йураў

он не слушал (не прислушивался) её       йур понэй йураў

он смотрел на неё (пристально)             йур жонэй йуроў

он слушал (ловил каждое слово) её       йур понэй йуроў

он взглянул (мельком) на неё            йур жонихэй йурэў

он послушал (пару слов) её             йур понихэй йурэў

он отвернулся от неё (в сторону)      йур жонэй йуруў

он перестал слушать («заткнул уши») её       йур понэй йуруў

он смотрел (разглядывал) в микроскоп      йур жонэй фэнжонорон

он слушал (радио) в наушниках            йур понэй пунэкорон

он работал (вообще) сегодня            йур топэй бомбутоў

он отработал (по времени) сегодня      йур топатэй бомбутоў

он выполнил (всю) работу на сегодня      йур топэй бомбутан

он очень устал (просто)                  йур йок ўунэй

он устал, ну очень («в конец вымотался»)      йур ўунэй йок

он возвращался с работы                  йур дофэй топуў

он возвращался домой                  йур дофэй ўоўэў

он вернулся домой                        йур дофэй ўоўоў

он вернулся неожиданно (вне прогноза)      йур дофэй лэшаў

он вернулся последним рейсом            йур дофэй фин донэл

он вернул (то, что брал) книгу            йур дофэй хусэмэн

он вернул (компенсировал) книгой      йур дофэй хусэмон

он вернулся к ней (снова стал её)      йур дофэй йурун

он вернулся из-за (ради) неё             йур дофэй йуран

он сделал бы то, если бы она того желала      йур тапуйэй йэмэн йэш йурофэй

он сделал бы то, что она бы пожелала      йур тапуйэй йанэн йуш йурофэй

она уговорила его не делать этого      йур хэтэтэй йурэн тапафэў йомэн

что же он сделал бы, по её желанию?      йур тапуйэй йошэн йуроф

что (вообще) он тут делал?            йошэн йур тапэй йомоў

какого «рожна» он тут делал?            йур тапэй йошэн йомоў

а может не надо, а?                        йаш тапафэпуй

ну что, не будем что-ли?                  тапафэпуй йаш

предлоги, указывающие направления или положения указываются при при помощи соответствующих суффиксов

автомобиль едет к зданию      док дамой шамэў

автомобиль едет от здания      док дамой шамуў

автомобиль припаркован у задния      док даной шамэў

автомобиль припаркован за заднием      док даной шамуў

автобус следует до поселка Озерки      бўуздак домай озиэрки ўоўитэў

автобус отправляется от поселка Озерки      бўуздак домай озиэрки ўоўитуў

некоторые глаголы русского языка могут иметь несколько смысловых значений в ханис

он обошёл (обогнал) шестерых                  йур зухдамэй гийаў

он обошёл (посетил) шестерых                  йур домэй гийоў

он обошёл (вокруг) шестерых                  йур домэй гийаў

она перешла (пересекла) дорогу                  йур кофэй шакэн

она перешла дорогу (помешала) тебе            йур тутэй йэрэн

она перешла (будет) в третий класс            йур зин хэршаноўуй

она перешла (стала) на овощную диету      йур боў ўэшакофой манолуў

она перешла на другую (сменила) работу      йур топомотэй

он перевёл (помог) бабушку через дорогу      йур тэтэй ўухэрэсэн шаккофэў

он перевёл (транслировал) текст на русский      йур хаўисотэй хаўимирэн руссофэў

он перевёл стрелки на пять минут вперёд      йур хапотэй бэпорэн ви бопуў

он перевёл железнодорожную стрелку на левую ветку      йур кафатэй шокдомкафорэн зэлэў

он перевёл (возобновил ритм) дух            йур ўофокихэй

он перевёл (израсходовал) все спички      йур хотатэй ши рай фохэтсолэн

он привёл (сделал приход) двух друзей      йур дэмэтэй ди лэрэрэн

он привёл (показал) два примера            йур ди йопалэтэй

он привёл дроби к общему знаменателю      йур липорошэтэй

он привёл (включил) аппарат в действие      йур бонэтэй сусэн

он привёл (подготовил) тебя к победе      йур эрфэтэй йэрэн

снегопад привёл к заторам на дорогах      файусуў дамкушэй

он подобрал (взял) бездомного щенка      йур пэтэкэй ўўоўгукэхукэн

он подобрал (освоил) эту мелодию            йур тэпхупэй йом букпамэн

он подобрал (выбрал) роли для каждого      йур хататэй тэпурийэн йанэў

она помешала (помеха) тебе                  йур тутэй йэрэн

она помешала (смешивание) суп            йур вофэшэй дўэшэн

она выручила (получила) много денег            йур ри эптумэлэй

она выручила ("спасла") свою подругу      йур тэтокэй лэрурэн

она развела (показала пустыми) руками      йур жэнэй ках мохитэн

она развела кислоту (налила её в воду)      йур вуфэй ўайэн ўуйоў

она развела (стала ухаживать) курей            йур боў кўохгокофой

она развела (зажгла) костёр                  йур джолфохэкэтэй

уже развели (убрали) мосты                  бэў шуйутэй

их развели (отмена брака) через неделю      би ботуў затауўэтэй йурисэн

она развела (всех) гостей по комнатам            йур пасдэмэй лэнэрийэн шарашэў

он принял (взял гордо) этот дар                  йур пэтэкэй йэм патоколэн

он принял этот удар (судьбы)                  йур ролэй йомэн

он принял этот удар (вызвал огонь на себя)      йур рэўонэй йомэн

он принял {употребил) душ                        йур фуйушонэй

он принял решение (надумал) остаться      йур хэматэй думафэн

он принял её такой, какой она была            йур лэрэй йурэн йэп

он принял позу (угрожающую)                  йур рэўахэй

он принял дозу (лекарства)                  йур ўэпэй ўулуторимэн

он принял его радушно                        йур лунэй йурэн лэр

он принял его за своего знакомого            йур йонахэй йурэн лэрэрэў

он принял его в круг своих друзей            йур лэрэритоўэй йурэн

он принял это как данность                  йур ралатэй йомэн

он принял (согласился) его предложение      йур йойэй йурун хутэн

он принял (прочувствовал) во внимание      йур рунатэй йомэн

он принял (сместился) влево                  йур зэлэўихэй

он принял (аналоговый/цифровой) сигнал            йур пусэй колоф йаф дисоф пуфэн

Перейти на страницу:

Бородулин Александр Иванович "saci" читать все книги автора по порядку

Бородулин Александр Иванович "saci" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Очень простой язык (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Очень простой язык (СИ), автор: Бородулин Александр Иванович "saci". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*