Kniga-Online.club
» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Читать бесплатно Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи. Жанр: Сказка издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

490

В данной записи — «Ука» — имя собственное, букв.: «девушка, дочь».

491

Короткими тяжелыми дубинками паоа с рукояткой в виде головы человека или ящерицы были вооружены стражи паоа; ею пользовались в рукопашных схватках.

492

Paп. hunoga означает также и «жена сына».

493

Угри, которых рапануйцы ловили в тихих заводях недалеко от берега, в зависимости от их цвета и вкуса назывались кореха минго, кореха хаоко, кореха пухи, кореха тапатеа и кореха токотоко ари.

494

Версия посвящена, очевидно, тому же Каху Меа, отцу Тори, который упоминается в предыдущем предании; многие места записи неясны и переводу пока не поддаются.

495

Имя этого арики в описках верховных вождей арики хенуа не зарегистрировано; возможно, что это один из тангата ману.

496

Стражи паоа различались, очевидно, по «рангам». Паоа топа тахи должен был, видимо, действовать самостоятельно, в одиночку (ср. paп. topa — «приходить», tahi — «один», topa okotahi — «одинокий») (см. также 14.1,7). Паоа а хеи примыкал, вероятно, к какому-либо отряду стражей, знаком отличия которых был хеи — головной убор из перьев (ср. рап., таит. hei — «гирлянда, венок»; ср. также 14.2,7). Венки хау куракура (главным образом из красных перьев) носили воины во время войны.

497

Пату-ки-Ао — вероятно, географическое название.

498

Страж поймал, видимо, краба или лангуста (ср. таит. u'а — «краб», u'u «краб, устрица»; маркиз. uka — «краб»; сам. uga — «краб»).

499

Речь вдет, возможно, о сыне Каху Меа Тори.

500

Paп. marama — «месяц»; в данном случае оно имеет значение «день».

501

Конец отличается от предыдущей версии; возможно, что действие этой версии происходит позднее.

502

Сюжет записи в тетради X. Хаоа тот же, что и в следующей версии (14.2); текст записан, однако, с большими искажениями, некоторые места перевести ее удается.

503

Букв.: «желчь краба»; имеется в виду, очевидно, вкусный подпанцирный жир краба желтого цвета.

504

С особой склонностью рапануйцев к слезам мы сталкиваемся, читая и другие предания и легенды (см., например, 13.1).

505

Судя по версии 14,2, 12–15, сестра жены Матаки Роа убила их дочь.

506

Дух Руа Хауа жил, видимо, на вулкана Рано-Рараку; в числе акуаку исследователи его не приводят (ср. Хауа — охранитель птиц).

507

Рaп, moa — «курица» употребляется и фигурально, в смысле «сын» (ср. 14, 2. 10–12).

508

Метро приводит его в числе акуаку; обитал он в районе вулкана Рано-Арои [Метро, 1940, 318].

509

Хамеа и раа были, вероятно, подразделениями мата миру; жили они на территории миру. Версия о хамеа и раа имеет явно этиологический характер.

510

Согласно традиции, арики Туу ко Иху, искусный резчик, строитель лодок, прибыл вместе с Хоту Матуа; ему рапануйцы приписывают честь создания первых деревянных фигурок моаи.

511

Хитирау и Нуку те Манго — по представлениям островитян, акуаку, обитавшие на холме Орито близ Пунапау (красный камень, из которого рапануйцы делали шапки пукао для статуй, назывался хитирау).

512

Хауриури — букв.: «Черныш» (ср. paп. uriuri — «черный»).

513

Фигурки из дерева торомиро, изображающие изможденного человека с выступающими ребрами, называются моаи кавакава (ср. раg. moai — «статуя, изображение», kavakava — «ребро, грудная клетка»); (ср. 15.2,9).

514

По версии 15.3, 14, их было трое.

515

Женские деревянные фигурки назывались моаи паапаа (ср. таит. ра'ара'а — «сухой»).

516

Букв.: «Дом двигающихся моаи».

517

Знатоки той или иной профессии на о-ве Пасхи назывались маори или тангата маори, например, маори харе — «строители домов», тангата маори ронгоронго — «знатоки текстов, записанных на дощечках».

518

У верховного вождя рапануйцев были слуги: туура обрабатывал землю, следил за посадками ямса, таро, сахарного тростника, ухаживал за курами, ловил для арики рыбу, моллюскообразных. Слуга хакапаапа варил и подавал арики еду.

519

Рап. kerekere —. «черный, мрачный» (ср. персонаж в версии 15.1,9). Энглерт [1948, 169] в списке духов приводит ко ха Керекере; по представлениям островитян, он жил на западе, на территория будущего лепрозория.

520

Фигурок под названием моаи манго нет (в данном случае Манго — часть имени акуаку).

521

Риу — песни, разнообразные по характеру и по содержанию; многие из песен риу рассказывали о каких-либо событиях, легендарной истории рапануйцев (ср. риу из текста 8.15); некоторые риу были любовными песнями; риу танги — грустные песни-воспоминания (об умершем отце, например). Эи — это песий, полные насмешек и оскорбительных слов; песни а те атуа посвящались божествам или знатным рапануйцам. В одной из таких песен рапануйцы воспевали бога дождя и радуги Хиву Кара Рере (ср. 5.2).

Mai kое е Hiva Kara Rere е. Приходи, Хива Кара Рере.

Maururu atu matou e Hiva Мы благодарим тебя,

Kara Pere e. Хива Кара Рере,

Atua о te ua. [тебя], бога дождя.

He maururu a matou Мы благодарим [тебя] за то,

О tou hakahoa mai i te ua. Что послал нам дождь.

Фельбермайер [1972, 268] насчитывает 14 различных песенных жанров в рапануйском фольклоре.

522

Согласно генеалогиям, у Нгаары было два сына. Имя арики Рокороко хе Тау, убитого, согласно фольклору, Нгаарой, в некоторых генеалогиях верховных вождей рапануйцев не приводится [см.: Кондратов, 1965. 415–416].

523

В данном фрагменте говорится лишь о двух слугах верховного вождя (см. примеч. IV, 141); информатор Метро, со слов которого записан данный текст, утверждал, что у вождя было несколько туура и несколько хакапаапа [Метро, 1940, 131].

В одном из древних песнопении, которое часами исполнялось во время Празднеств, рапануйцы обращались к слугам туура с такими, например, «распоряжениями»:

Ka mau te tekateka ki te Ariki, Принеси вождю венок такатака,

E tuura eee. О туура.

Ka mau te maro ki te Ariki, Принеси вождю жезл маро,

E tuura eee. О туура.

Ka mau te reimiro ki te Ariki, Принеси вождю нагрудное украшение реимиро,

E tuura eee. О туура.

Ka mau te rogorogo ki te Ariki, Принеси вождю дощечки ронгоронго,

E tuura eee. О туура.

Ka mau te tahoga ki te Ariki, Принеси вождю украшение тахонга,

E tuura eee. О туура.

Ka mau te uka riva ki te Ariki, Приведи вождю красивую девушку,

E tauura eee. О туура.

[Фельбермайер, 1972, 276].

524

Короу о Ронго, согласно преданию, — пятый сын Хоту Матуа.

525

По версии 17,3, они сражались с сыновьями своего дяди.

526

Речь идет об обсидиане, темном вулканическом стекле.

527

В генеалогии верховных вождей, записанной Томсоном [189.1, 534], шестым стоит арики Атуранги. В других генеалогических списках он фигурирует, видимо, под другими именами: Атаранга, Атурака [Бартель, 19616, 140].

528

Холм Орито, частично образованный из обсидиана, лежит у подножия вулкана Рано-Као.

529

Имя их отца — Коро о Ронго — в тексте легенды искажено.

530

Ета (букв. «Твердый, непреклонный») был из миру.

531

Атуа Уре Ранга в генеалогии, записанной Томсоном, стоит семнадцатым. В других генеалогических списках он фигурирует под именем Атуаураранга или Атуураранга [Бартель, 19616, 140].

532

Уреваиаус — искаженное написание имени Уре а Ваи а Нухе.

533

Имеется в виду бог — покровитель рыболовов Танга Роа, полное имя которого звучало так: Танга Роа Меа Кахи — Танга Роа Красный Тюлень.

534

Составные крючки были костяными и назывались мангаи иви.

535

Хаканононга — общее название для тех мест, где водятся тунцы.

536

Рыбу атуре ловили сетями в местах, которые назывались Хакакаинга.

Перейти на страницу:

Автор Неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Мифы, предания и легенды острова Пасхи отзывы

Отзывы читателей о книге Мифы, предания и легенды острова Пасхи, автор: Автор Неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*