Kniga-Online.club
» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Читать бесплатно Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи. Жанр: Сказка издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

[46] Вернулся сын, пришел сюда, пришел, сказал, как [ему] сказали: «Приведи его». [47] Пошел Матака Роа, спустился в пещеру, в пещеру По-Ури, увидел человека Ренгангиа, [увидел] из пещеры [. ] спускается Копе Роа а Ханга.

14.2. Матака Роа

[1] Матака Роа из рода миру жил со своей женой и двумя детьми в Анакене. [2] Одна из сестер его жены была замуж за человеком из тупахоту, который жил около Рано-Рараку.

[3] Тупахоту и марама начали войну против миру и убили многих из них. [4] Те, кто спасся, скрылись в пещерах, но воины марама и тупахоту искали их. [5] Матака Роа один спасся и пришел на Рано-Рараку к дому своей сестры.

[6] Затем и жена Матаки Роа пришла к дому этой же женщины и сказала: «Оставь у себя мою дочь; я пойду с сыном, а ты позаботишься о моей дочери». [7] Увидев мужчин с диадемами из перьев на голове, она поспешила к месту, которое называется Кумаеангароа около Рано-Рараку. [8] Преследователи все приближались и уже собирались схватить ее, когда дух Руа Хауа крикнул им: «Люди, что вы делаете? Что с вами?» [9] Воины остановились, а женщина поспешно ушла со своим мальчиком.

[10] Женщина спустилась к озеру в кратере вулкана, где она встретила своего мужа. [11] Он спросил; «Где сын?» — «Он здесь». [12] Она оставила мальчика с отцом и пошла за дочерью, которую она оставила со своей сестрой. [13] Но сестра убила девочку вскоре после ухода Матаки Роа (вернее, жены Матаки Роа). [14] Мать пришла и спросила: «Где моя дочь?» [15] Муж сестры крикнул: «Эта отвратительная женщина убила ее!» [16] Жена Матаки Роа взяла мертвое дитя и вернулась к вулкану.

[17] Год спустя миру, раа и хамеа под предводительством Матаки Роа напали на марама, тупахоту и нгауре. [18] Марама и тупахоту искали спасения в пещерах, но миру находили их и истребили всех, кого нашли.

14.3. Победа туу

[1] Один человек из тупахоту пришел в Ана-о-Хока и попросил бревен, чтобы сделать стропила для дома. [2] Люди из Ана-о-Хока дали ему бревен. [3] Взвалив длинные бревна на спину, он пошел обратно через Кауханга-о-Вару.

[4] Его увидел бог и крикнул ему: «О человек, несущий бревна, победа будет на стороне туу. Я бог Хику Нене ко мо Тои Пу»[508]. [5] Когда человек пришел к Винапу, бог крикнул ему то же самое. [6] Человек пришел домой и рассказал людям, что ему сказал бог.

[7] Миру победили тупахоту, убив и съев многих из них. Другие спрятались в пещерах. [8] Спустя десять лет победили тупахоту, они напали и съели миру. [9] Около десяти лет власть принадлежала им.

14.4. [О хамеа и раа[509]]

[1] Между тупахоту и миру вспыхнула война. Така и Парапуна, двое молодых людей, и одна женщина из миру скрылись в пещере, которая находится ниже Ваи-Мата. [2] Женщина зачала от старшего брата Така. Спустя девять месяцев, когда она была на сносях, она поплыла с Такой и Парапуной из этой пещеры в Махатуа, куда они добрались уже ночью.

[3] Там жила сестра Таки и Парапуны, которая была замужем за тупахоту, и они направились прямо к ее дому. Сестра спросила: «Кто вы?» — «Мы Така и Парапуна, мы привели с собой твою невестку, которая вот-вот должна родить. Поэтому мы и пришли к тебе». [4] Сестра вышла, и они вместе поплакали. Затем она послала их в пещеру Ана-Ому, чтобы они смогли там спрятаться. [5] Беременная женщина почувствовала предродовые муки, и сестра помогла ей во время родов. Родился мальчик. Перекусил ему пуповину старик по имени Хуму Аве, убитый позднее тупахоту.

[6] Старший брат передал свою жену младшему, чтобы он мог иметь своего сына. Спустя девять месяцев родился мальчик. [7] Женщина вернулась к Таке и зачала от него. Родился опять мальчик. [8] Затем она снова была отдана младшему брату и родила ему сына. [9] Третий раз женщина забеременела от Таки. Затем она родила третьего сына для Парапуны. [10] Женщина родила каждому из братьев по четвертому сыну. Дети выросли.

[11] Люди хамеа и раа были уничтожены тупахоту, но врагам не удалось схватить Таку и Парапуну, которые стали прародителями Хамеа и раа. Население увеличилось. [12] Войны больше не было, так что они вернулись к себе в местечко Пеперенга близ бухты Ханга-Тео.

14.5. Туу ко Иху и плащ из тапы

[1] Отряд воинов тупахоту, марама и хоту ити выступил против миру из Аху-те-Пеу и Ваи-Мата. [2] Они пришли в Кахуреи, где и произошла битва.

[3] Появился один человек, завернувшийся в яркий плащ из тапы. [4] Воины миру заметили плащ и захотели иметь такую же пышную одежду. [5] Ночью тупахоту вернулись к себе, а миру — в Аху-те-Пеу. [6] Целый вечер они говорили о красивом плаще из тапы.

[7] Их разговор подслушал слуга Туу ко Иху и передал его своему господину. [8] Туу ко Иху сказал: «Эта вещь придет ко мне».

[9] Когда рассвело, воины миру пошли против тупахоту и уреохеи. Началось новое сражение. [10] Владелец плаща, окрашенного куркумой, тоже сражался. [11] Вдруг его плащ сорвался с плеч и перелетел через голову. [12] Он сказал: «Плащ, лети прямо вперед!» [13] Воины увидели, как полетел плащ, и закричали: «Плащ летит, он улетел, улетел!» [14] Хозяин повторил: «Плащ, лети прямо вперед!»

[15] Плащ пролетел по воздуху и долетел до Аху-те-Пеу. [16] Он упал на маленьком и длинном аху около дома Туу ко Иху. [17] Туу ко Иху крикнул из дома своему слуге: «Сходи за моим плащом, который лежит на маленьком и длинном аху!» [18] Слуга нашел плащ и принес его Туу ко Иху.

15.1. [A Tuu ko Ihu]

[1] He manau Tuu ko lhu mo (o)ho ki Наге-Koka i Haga-Hahave. [2] He noho Tuu ko lhu, he moe i Ahu-te-Peu. [3] He otea i te poa, he ae, he oho ki Vaitaka-Tiki, ki Puku-Takaure, ki Ahu-Ava-a-Atea, ki te Henua-Kava. [4] He iri, he oho, he tuu ki Punapau.

[5] I ka tuu atu ki mua ki te hitirau, ko te varua e momoe roa i te aro о te hitirau. [6] He kavakava no, he ivi no, ina he hakan. [7] Te igoa ga varua era ko Hitirau, ko Nuku te Mago.

[8] He oho Tuu ko lhu. [9] He ragi mai etahi varua ko Hauriuri te igoa: «Ka ara korua, ku tikea ana te korua kavakava e te ariki!» [10] He veve veveri, he ara, he ui atu ko te tagata.

[11] He oho ro ana, he ea ki ruga, he oho ararua, he pu mai amua, he ui ki te ariki: «Pehe taau mea maa?» [12] He ki te ariki: «Ina». [13] He ki hakahou: «A tikea te mee aau i ui?» [14] He ki te ariki: «Ina». [15] He garo hakahou tau ga varua era.

[16] He oho Tuu ko lhu. [17] He piri hakahou ki a Tuu ko lhu i Mataego. [18] He ui hakahou: «Pehe taau mee maa, e te ariki e». [19] H eki Tuu ko lhu: «Ina».

[20] He oho hakahou Tuu ko lhu, he piri hakahou i Puku-Rautea. [21] He ui hakahou ki a Tuu ko lhu «Pehe taau mee maa e te ariki e?» — «Ina». [22] Ana i haaki Tuu ko lhu ku tigai ana o te ui i te raua kavakava oira ana tigai. [23] He garo hakahou.

[24] He turu, he oho Tuu ko lhu, he tuu ki Hare-Koka. [25] I ka tuu atu Tuu ko lhu ki Наге-Koka ko te tagata, e uru ana i te umu ava, he hoahoa i te tutuma о te toro-miro. [26] He oho atu Tuu ko lhu, he too mai te tutuma, he mau ki roto ki te hare.

[27] He tarai i te moai e rua etoru raa. [28] He oti te moai rae, he too mai i te rua tutumu he tarai hakaou. [29] He oti te rua moai ko Hitirau, ko Nuku te mago.

[30] He moe mata hakahou Tuu ko lhu i te po, e ha uru no a Tuu ko lhu he ui atu te mata о te varua о Tuu ko lhu ki te ga vie erua ko Paapa Ahiro ko Paapa Akiragi. [31] He ui atu te mata о te kuhane о Tuu ko lhu. He kokomo ro ana i te rima.

[32] He veveri te kuhane о Tuu ko lhu. [33] He ara, he otea be too mai, he tarai hakahou erua hoki moai paapaa. [34f He oti te tarai ararua moai, he too mai ahaha moai.

[35] He amo, he oho ki Ahu-te-Peu, he tuu ki Ahu-te-Peu ki roto ki te hare. [36] He hakarere, he hakamaromaro a i roto i te hare.

[37] He tanu mai te moai о te tagata ki a Tuu ko Bra mo aga tagata. [38] I puhi i te umu i tau, i te moa, i tao i te ika, i te uhi, i te kumara, he mau mai ki a Tuu ko lhu о te aga i te moai. [39] He noho Tuu ko lhu he tarai, he oti te moai nei. [40] He oti te moai nei, te raa ananake aga era Tuu ko lhu i te moai. [41] О kope era о kope era e ku tata mai a te moai hoou he tarai hakahou. [42] He moai umu ana ka vaai ki te hoa moai.

[43] He moai umu kore ana ka hakarere i ai ananake te moai e aga era.

[44] He tuu ki toona raa, he oho mai te tagata ananake moai tae vaai. [45] He ki ki te ariki ki a Tuu ko lhu: «E te ariki a, e Tuu ko lhu e, eka vaai mai kое i tamatou moai». [46] «Ka noho mai». [47] He too mai Tuu ko lhu, he hakahaere i te moai i roto i te Hare-Hakahaere-Moai. 148] He nape iho te igoa о te hare ko te Hare-Hakahaere-Moai.

[49] He haere te moai kavarikavari i roto i te hare. [50] He ui te mata о te hoa moai e haere mai era. [51] He ki te tagata: «Кагека te moai ku haere ana i roto i te hare». [52] Ai ka ui no te mata ai ka maharo no: «Каrеkа te moai e haere mai era».

[53] He tuu ki te ahiahi, he hohoki te tagata ki toraua hare ina kai vaai Tuu ko lhu i te moai i hohoki ro ai.

15.1. [Туу ко Иху]

[1] Туу ко Иху[510] решил отправиться в Харе-Коко, что в Ханга-Хахаве. [2] Жил Туу ко Иху в Аху-те-Пеу. [3] Вышел на рассвете, поднялся наверх, пошел в Ваитака-Тики, [затем] в Пуку-Такауре, в Аху-Ава-а-Атеа, в Хенуа-Кава. [4] [Он] поднялся, пошел [дальше], спустился в Пунапау.

[5] Когда он подошел к красным камням хитирау, [увидел], [что] около хитирау спят демоны. [6] [У них были] только ребра, только кости, без плоти. [7] Звали их Хитирау [и] Нуку те Манго[511].

[8] Туу ко Иху пошел дальше. [9] Один дух, по имена Хауриури[512], крикнул: «Проснитесь, арикн увидел ваши ребра!» [10] [Они] быстро проснулись [и] увидели человека.

[11] [Они] пошли, поднялись наверх, пошли вместе, подошли к арики [и] спросили: «Что ты знаешь?» [12] Арики ответил: «Ничего». [13] [Они] снова спросили: «Не заметил ли ты чего-нибудь?» [14] Ответил арики: «Нет». [15] Оба духа снова пропали.

[16] Туу ко Иху пошел дальше. [17] Духи встретили [снова] Туу ко Иху в Матаенго. [18] [Они] снова спросили: «Не видел ли ты чего, арики?» [19] Туу ко Иху ответил: «Нет».

[20] Туу ко Иху пошел дальше [и] снова встретил духов а Пуки-Рау-Теа. [21] [Те] опять спросили Туу ко Иху: «Ты знаешь что-нибудь, арики?» — «Нет». [22] Если бы Туу ко Иху ответил, что видел их ребра, [они] его за это убили бы. [23] [Духи] снова исчезли.

Перейти на страницу:

Автор Неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Мифы, предания и легенды острова Пасхи отзывы

Отзывы читателей о книге Мифы, предания и легенды острова Пасхи, автор: Автор Неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*