Льюис Кэрролл - Alices Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес
33
this curious child was very fond of pretending to be two people — в этих словах можно услышать отголосок темы двойничества — излюбленной темы романтиков.
34
Good-bye, feet! — здесь Кэрролл использует распространенный в английском фольклоре прием «отчуждения» какого-либо свойства (или части) целого, которое приобретает таким образом самостоятельность. Мотив отчуждения широко применяли романтики, подвергнув его переосмыслению в рамках своей поэтики.
35
Ada… Mabel — было замечено, что имена «Ada» и «Mabel», если их написать подряд, дают имена двух ветхозаветных персонажей: Адама и Авеля (Adam — Abel). Трудно сказать, насколько сознательно Кэрролл выбрал имена двух девочек, о которых вспоминает Алиса.
36
How doth the little crocodile… — большая часть стихов в обеих сказках пародирует известные современникам Кэрролла стихотворения. Стишок о крокодиле представляет собой пародию на стихотворение английского богослова и поэта Исаака Уоттса (Watts, 1674–1748), автора известных церковных гимнов и нравоучительных стишков для детей, входивших во все хрестоматии. Это стихотворение — Against Idleness and Mischief — входило в сборник Уоттса «Божественные песни для детей» (Divine Songs Attempted in Easy Language for the Use of Children, 1715). Приведем его текст:
How doth the little beeImprove each shining hour,And gather honey all the dayFrom every opening flower!How skilfully she builds her cell!How neat she spreads the wax!And labours hard to store it wellWith the sweet food she makes.In works of labour or of skill,I would be busy too;For Satan finds some mischief stillFor idle hands to do.In books, or work, or healthful play,Let my first years be passed,That I may give for every daySome good account at last.
37
bathing-machines — кабинки для купания. Во времена Кэрролла купающиеся пользовались небольшими кабинами на колесах, запряженными лошадьми, которые ввозили их в воду на нужную глубину. Через дверь, обращенную к морю, можно было войти в воду; большой зонт, укрепленный сзади, скрывал купающихся от взглядов публики.
38
William the Conqueror — Вильгельм Завоеватель (ок. 1027–1087), норманнский герцог. В 1066 г. высадился в Англии и, одержав победу в битве при Гастингсе над войском англосаксонского короля Гарольда II, стал английским королем.
39
Оù est ma chatte? (франц.) — Где моя кошка?
40
a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet — в именах этих персонажей содержится намек на реальных лиц, хорошо известных рассказчику и его слушателям. Вот как их расшифровывают биографы Кэрролла: «Duck» — это друг и коллега Доджсона преподобный Робинсон Дакворт (Robinson Duckworth), известный также под прозвищем «Duck»; австралийский попугай «Lory» — это Lorina, старшая сестра Алисы; «Eaglet» — младшая сестра Edith, а птица «Dodo» — сам Доджсон. Когда он заикался, то произносил свое имя следующим образом: Do-Do-Dodgson. Все эти персонажи принимали участие не только в исторической прогулке 4 июля; 17 июня 1862 г. Кэрролл взял своих сестер Фэнни и Элизабет, а также тетушку Люси Лютвидж на прогулку в Нунхэм вместе с Даквортом и тремя девочками Лидделл. По дороге их застиг сильный дождь, они высадились из лодок, но все равно промокли насквозь. В 1886 г., когда Кэрролл издал факсимиле рукописи «Приключения Алисы под землей», Дакворт получил от него в подарок экземпляр, на котором было написано: «The Duck from the Dodo».
41
Edwin and Morcar — английский исследователь P.Л. Грин, много писавший о Кэрролле и подготовивший, в частности, к публикации его дневники, обнаружил, что приводимая цитата взята из учебника истории (Havil- land Chepmell. Short Course of History, 1862), по которому сестры Лидделл занимались в это время со своей гувернанткой мисс Прикетт. Грин полагал, что Кэрролл придал Мыши некоторые черты мисс Прикетт. Упоминаемые в отрывке граф Эдвин и граф Моркар, а также архиепископ Стиганд — видные деятели эпохи норманнского завоевания. Интересно, что Доджсоны находились в дальнем родстве с домами Эдвина и Моркара, впрочем, по мнению Грина, Кэрролл, скорее всего, об этом не знал.
42
Caucus-race — в этом словосочетании, употребляемом в данном эпизоде Кэрроллом, некоторые исследователи видят пародию на парламентскую борьбу. Термин «caucus» пришел в Англию из Соединенных Штатов и был переосмыслен англичанами: обычно его употребляли члены одной партии, говоря — в уничижительном смысле — о партии противников. Возможно, что Кэрролл употребил словосочетание «caucus-race» в переносном смысле, имея в виду, что члены комитетов различных парламентских партий часто бывают заняты бессмысленной беготней, которая ни к чему не ведет.
43
«Mine is a long and a sad tale!» said the Mouse… — «It is a long tail, certainly,» said Alice — в последующей сцене Кэрролл «реализует» невольную ошибку Алисы, вызванную омонимичностью слов «tale» и «tail»: отсюда стихотворение в виде мышиного хвоста.
44
«Fury said to a mouse…» — трудно сказать, кто — кот или пес — скрыт за именем собственным «Fury», которое Кэрролл выбрал для рассказа Мыши. Интересно, что для первоначального варианта сказки Кэрролл написал совсем иное стихотворение. Как отмечает М. Гарднер, оно гораздо более подходило к данному случаю, ибо в нем были и кошки, и собаки. Заметим также, что Гарднер считает, что «Fury» — пес и что в русских переводах этот персонаж обычно осмысляется как кот. Последующее стихотворение написано в форме «фигурного» или «эмблемного», такие стихотворения печатаются обычно так, чтобы их контуры как-то связывались с содержанием. Английский поэт А. Теннисон, с которым Кэрролл был знаком, как-то рассказал ему о сочиненной им во сне поэме о феях. Поэма начиналась длинными строками, которые постепенно укорачивались; последние пятьдесят-шестьдесят строк были двусложными. Во сне поэма Теннисону очень понравилась, однако, проснувшись, он не мог вспомнить ни слова. Возможно, что знаменитое фигурное стихотворение Кэрролла возникло под влиянием этого рассказа.
Приведем первоначальный вариант стихотворения.
We lived beneath the mat,Warm and snug and fat.But one woe, and that Was the cat!To our joys a clog,In our eyes a fog,On our hearts a log Was the dog!When the cat’s away,Then the mice will play.But alas! one day (So they say)Came the dog and cat Hunting for a rat,Crushed the mice all flat,Each one as he sat,Underneath the mat,Warm and snug and fat.Think of that!
45
The Rabbit Sends in a Little Bill — в данном случае существует возможность двойного осмысления слова «Bill». Кэрролл словно нарочно вводит читателя в заблуждение: глядя на заглавие, можно подумать, что речь идет о небольшом счете, который кому-то посылает Кролик; лишь позже становится ясно, что «Bill» — это имя собственное.
46
…and when I grow up, I’ll write one — but I am grown up now — Кэрролл употребляет здесь — с такой легкостью и естественностью, что поначалу его и не замечаешь! — прием «реализации» (или двойной актуализации) выражения «grow up», которое понимается двояко: сначала как «вырасту, стану большая, взрослая», а затем в буквальном смысле слова. Тот же прием находим в сцене суда (глава IX), когда речь идет о «подавлении» морских свинок или когда Король подвергает Кухарку «перекрестному» допросу.
47
cucumber-frame — теплица.
48
Pat — садовник Пэт (Пэтрик), судя по всему, ирландец. Об этом свидетельствует и его имя (Св. Патрикий — покровитель Ирландии; вот почему это имя так распространено среди ирландцев), и его своеобразная манера говорить, которую Кэрролл пытается передать: «Digging for apples, yer honour!»; «arrum» (= «arm»).
49
An enormous puppy — в сцене со щенком, который кажется огромным уменьшившейся Алисе, мы имеем дело с перверзией большого и малого, которая производит особенно забавное впечатление, когда Алиса называет щенка «Poor little thing!»
50
«I am afraid I am, Sir…» — воспитанная Алиса употребляет в беседе с этим персонажем обращение «Sir» в знак того, что она воспринимает его как старшего по возрасту, если не по положению. Следует отметить, что по традиции животные выступают в английском фольклоре как существа мужского рода (за исключением специально оговоренных случаев).
51
«Папа Вильям», с детства известный русским читателям по переводу С. Я. Маршака, пародирует давно забытое нравоучительное стихотворение Роберта Саути (Southey, 1774–1843) «Радости старика и как он их приобрел» (The Old Man’s Comforts and How He Gained Them).
Приведем текст стихотворения Саути, которое пародирует Кэрролл.
«You are old, father William,» the young man cried,«The few locks which are left you are grey;You are hale, father William, a hearty old man;Now tell me the reason, I pray.»«In the days of my youth,» father William replied,«I remember’d that youth would fly fast,And abus’d not my health and my vigour at first,That I never might need them at last.»«You are old, father William,» the young man cried,«And pleasures with youth pass away.And yet you lament not the days that are gone;Now tell me the reason, I pray.»«In the days of my youth,» father William replied,«I remember’d that youth could not last;I thought of the future, whatever I did,That I never might grieve for the past.»«You are old, father William,» the young man cried,«And life must be hast’ning away;You are cheerful and love to converse upon death;Now tell me the reason, I pray.»«I am cheerful, young man,» father William replied,«Let the cause thy attention engage;In the days of my youth I remember’d my God!And He hath not forgotten my age.»
52