Вьетнамские народные сказки (ЛП) - Автор Неизвестен
В один из таких дней девушка лет семнадцати нечаянно сломала драгоценную ветку пионов и была схвачена служителями монастыря. В этот момент мимо проходил Ты Тхык. Увидал он, в какую беду попала девушка, и, не задумываясь, сбросил с себя дорогой халат, откупился от монахов и спас несчастную…
Ты Тхык любил бродить в горах, любоваться природой, сочинять стихи, а о службе нисколько не заботился. За это правитель сделал ему внушение. А спустя некоторое время Ты Тхык попросил отставку…
Облюбовал он себе живописное местечко Тонг Шон, окруженное высокими, покрытыми лесом горами, взял с собой слугу и цитру[3], построил у подножья горы небольшой домик и стал там жить…
С тех пор не было во всей округе уголка, где бы не побывал Ты Тхык. Как-то утром, когда солнце едва рассыпало у подножья горы свои первые золотистые лучи, Ты Тхык заметил на крыльце своего дома отражение пестрого облака, похожего на гигантский лотос.
Направил Ты Тхык свою лодку к тому облаку. Достигнув подножья высокой горы, он привязал лодку, а сам поднялся на вершину небольшого утеса. Там на склоне виднелся широкий и круглый вход в пещеру. Перескакивая с камня на камень, добрался Ты Тхык до пещеры и смело шагнул в нее. Но не успел он сделать несколько шагов, как вход в пещеру с грохотом закрылся.
Остался Ты Тхык один в огромной пещере, не зная, как из нее выбраться. После долгих тщетных поисков выхода уставший и обессилевший почувствовал он прохладу едва заметного ручейка, бесшумно стекавшего сверху. Ощупывая спасительный ручеек, Ты Тхык начал медленно вскарабкиваться вверх по острым каменистым уступам. Долго поднимался он, пока наконец не оказался у подножья горы, еще более высокой и крутой, чем первая. Цепляясь за выступы, Ты Тхык с трудом взобрался на ее вершину. Здесь был такой прозрачный и чистый воздух, такие яркие неповторимые краски! А далеко внизу, у подножья наполовину скрытые темнозеленым кустарником сверкали сказочные дворцы. К ним вела прямая широкая тропа. Не задумываясь, Ты Тхык устремился вниз к манящей красоте волшебного пейзажа…
Подходя к одному из дворцов он увидел, как из него выбежали две красивые стройные девушки в зеленых одеждах.
«Вот идет наш жених», — сказала одна. Пошептались они между собой и исчезли из виду, а немного погодя появились снова и обратились к юноше: «Наша госпожа приглашает Вас в гости»…
Ты Тхык последовал за ними и вскоре перед его взором вырос сказочный дворец с изумрудными стенами, множеством башен и алой лестницей с широкими мраморными ступеньками. Раньше о таких чудесах он только в книгах читал, а теперь увидел их своими глазами.
Миновав ворота с надписью «Изумрудный дворец», они поднялись в великолепный сверкающий зал. В глубине его на диване за двумя столиками из душистого дерева в белых шелковых одеждах восседала сама фея. Она пригласила юношу сесть и спросила:
«Видел ли ты когда-нибудь на земле такие чудесные дворцы? Можно ли определить, где они находятся?».
Ты Тхык отвечал:
«Много бродил я в горах, видел немало красивых уголков, но в этих краях никогда не был. Объясните, прошу Вас, где находятся этот волшебный край и такие прекрасные дворцы».
Рассмеялась фея и сказала:
«Ну, конечно, тебе не знакомы эти места. Мы живем у шестнадцатой горы из тридцати шести в горной цепи Фи Лай. Я — фея Нгюи, хозяйка горы Нам Няк, и пригласила тебя в гости потому, что ты юноша смелый и благородный».
Затем приказала она служанке позвать девушку. Взглянул на нее Ты Тхык и сразу узнал ее. Это была та самая девушка, которая сломала в монастырском саду ветку пиона.
«Ее зовут Зянг Хыонг, — сказала юноше фея. Когда она ходила в монастырь полюбоваться цветами и попала в беду, ты спас ее, и я у тебя в долгу. В благодарность за твое благородство я отдаю тебе в жены свою дочь».
В тот же вечер хозяйка горы Нам Няк повелела приготовить все для свадьбы. А на другой день феи соседних гор собрались в Изумрудном дворце, чтобы поздравить молодых и принять участие в большом пиршестве…
Много дней не умолкали цитры и флейты. Были тут всевозможные яства, приготовленные из всех зверей, которые только обитают в горах, из всех рыб, какие только плавают в море. И жареное мясо феникса, и колбасы из павлинов — такие ароматные и вкусные, что подобных им не сыскать на всем свете…
Почти год прожил Ты Тхык в замке феи вдали от родного края, но никак не мог его забыть. Как-то сказал он своей жене:
«Хочется мне побывать в своей деревне и повидать родных».
Встревожилась Зянг Хыонг и не знала, что ему ответить.
«Я пробуду там всего несколько дней и тут же вернусь».
Услыхав эти слова, Зянг Хыонг заплакала и сказала:
«Не из-за своей любви противлюсь я Вашему решению. Не забудьте, что на земле дни и месяцы очень короткие[4], боюсь, что все изменится, когда Вы вернетесь домой».
Не послушал ее Ты Тхык, очень уж хотелось ему побывать на родине. Поведала тогда Зянг Хыонг эту печальную весть матери.
«Земные связи заставляют твоего мужа вернуться домой», — сказала фея и приказала приготовить колесницу и запрячь в нее феникса.
Незадолго до отъезда написала Зянг Хыонг записку и незаметно передала ее мужу.
«Только тогда прочтешь ее, когда вернешься домой», — наказала она.
Простился с женой Ты Тхык, сел в колесницу и… не успел глазом моргнуть, как очутился на краю родной деревни.
Видит он: изменилось все вокруг. Только две угрюмые скалы, как и прежде, возвышались над деревней… Никто не узнал Ты Тхыка.
Деревенские жители не помнили даже такого имени. Только один древний старец призадумался и сказал:
«Слыхал я в детстве, будто так звали одного нашего предка в четвертом поколении, но он заблудился в горах еще двести лет тому назад».
Глубоко опечалился юноша, захотелось ему вернуться назад во владения феи к молодой жене. Пошел он к колеснице, которую оставил на краю деревни, но та обернулась в феникса и улетела.
Вспомнил Ты Тхык о записке, что дала ему на прощание Зянг Хыонг. В ней была лишь одна строчка:
«Жили мы вместе в раю как друзья. Но пришло время разлуки, и прежняя любовь угасла, не будет у нас новой встречи».
…С тех пор никто не видел больше Ты Тхыка. Сказывают, будто повстречали его однажды бродившего в горах Хоанг-Шон, но он так и не вернулся в деревню.
Перевел с вьетнамского Зайцев А.С.