Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
[1] Etahi nohoga о te Pito-o-te-Henua i oge ai te vai. [2] Te ua mahani era ina he topa hakaou, ku roa te nohoga. [3] Ku pakapaka a te kai oka. [4] Ku oti a te vai о roto i te pokoga.
[5] A Hiva Kara Rere atua о te ua ku riri a mo te mahigo o te Pito-o-te-Henua. [6] E topa rahi era te ua he ai to mau о te mahigo e tae topa era he ai te maruaki.
[7] Te mahigo о te Pito-o-te-Henua he ani ki te ariki mo ki te nuu aro atua mo ui, mo ani kia Hiva Kara Rere mo hakakore i te riri. [8] He ani ki te ariki mo hakauga i te nuu aio atua mo haka ani ki te ua.
[9] He takea e te ariki te maruaki о toona nuu, he uga te rogo kia Ragi Taki. [10] He hakauga ia Ragi Taki ani i te ua kia Hiva Kara Rere.
[11] He oho poorа Ragi Taki ki roto i te ana о Rano-Raraku. [12] He noho i roto i te ana, he hakarivariva. [13] Te hakatari о Ragi Taki he ga kope e hitu. [14] Ko raua no te mee mo rivariva mo hakahahine kia ia. [15] Te mee no a Ragi Taki kai he mamari, he maika, e he auke.
[16] Ko Ragi Taki a i te penei ku topa a te riri о Hiva Kara Rere tie hakaite ki te ariki peneie ku tano a mo haamata о te gogoro tapu. [17] A raro a Ragi Taki e horo mai era mai Rano-Raraku ki Ahu Toga-Riki. [18] Ananake ko tou ga kope era e hitu.
[19] He eke ki ruga i te ера о te ahu Ragi Taki hoko tahi no. [20] Ina etahi mo hakahahine kia ia. [21] He tutu te ani о te mahigo hahine ki Toga-Riki.
[22] He noi i mua о te moai he ohu i ruga era te reo a ruga i te ragi: [23] «Таrе, e Tive, ga poki a Tiki, hakapiri te tokerau о te papakina raua ko Poike. Ka hakapiri puhi Orogo ki Toga-Riki. [24] E Hiva Kara Rere ka hakamau mai te ragi ua».
[25] E ono ragihaga kia Tive raua ko Tare.
[26] I oti era he ragi hakaou: [27] «E te uka mata vai roa e Hiro e, ka topatopa mai!»
[28] Ha hamata koroiti, koroiti he hoko i te boko tapu, he haro te rima a te ragi. [29] He noho ro ai i ruga i te epa ahu ko ia ko te rima haro a ka takea ro te ragi ua rae.
[30] He ohu hakaou Ragi Taki: [31] «Tiki ka api tou ariga. [32] E Tare, e Tive ka mau mai te ragi. [33] Hiva Kara Rere, ka topa, ka topa ua!»
[34] Ko te hokohaga a Ragi Taki koia ko te ohu ka topa ro mai te ua matamua ki ruga i te ahu. [35] He tahuti i mua о te ua hakatari ki te kona giigii, he topa mai ruga i te ahu. [36] He hakaora i te mee oka. [37] Ina he tae tano te aro a Ragi Raki.
5.2. Хива Кара Рере — бог дождя[221]
[1] Однажды на Пито-о-те-Хенуа случилась засуха. 12] Не было дождя, долгой была засуха. [3] Засох урожай на полях. [4] Кончилась вода [и] в углублениях[222].
[5] Хива Каре Рере, бог дождя, разгневался на жителей Пито-о-те-Хенуа. [6] Если дождь идет часто, жители [острова собирают] хороший урожай; идет дождь редко — начинается голод.
[7] Жители Пито-о-те-Хенуа просили[223] арики сказать жрецам[224] бога [дождя], чтобы [они] попросили Хиву Кару Рере больше не гневаться. [8] [Они] просили арики, чтобы [он] приказал жрецам бога попросить [у него] дождя.
[9] Арики видел, что его народ голодает, [и] послал вестника к Ранги Таки[225]. [10] [Он] приказал Ранги Таки попросить у [бога] Хивы Кары Рере дождя.
[11] Ранги Таки отправился в пещеру около Рано-Рараку. [12] [Он] оставался в пещере, [чтобы] приготовиться. [13] Семеро юношей сопровождали Ранги Таки. [14] [Они] не должны были приближаться к нему. [15] Ранги Таки должен был есть [только] яйца, бананы [и] водоросли ауке.
[16] [Когда] Ранги Таки понял, что гнев Хивы Кары Рере стал меньше, [он] послал к верховному вождю, который один только мог начать священный обряд. [17] Ранги Таки спустился с Рано-Рараку к аху Тонга-Рики. [18] [Его сопровождали] семеро юношей.
[19] Ранги Таки один поднялся на платформу аху. [20] Рядом с ним никого не было. [21] Недалеко от Тонга-Рики люди зажгли огни.
[22] [Ранги Таки] низко склонился перед моаи[226] [и] громко крикнул небесам: [23] «О Таре[227], о Тиве[228], дети Тики[229], столкните северный ветер с ветром, [дующим] с Поике! Столкните ветер, дующий над Оронго, [и] ветер, [дующий в сторону] Тонга-Рики! [24] О Хива Кара Рере, гони дождевые облака!»
[25] Шесть раз прокричал [он], обращаясь к Тиве и Таре.
[26] Кончив это, он крикнул снова: [27]: «О девушка — длинная слеза Хиро, падай [вниз]!»[230].
[28] [Он] начал медленно танцевать священный танец, подняв руки к небу. [29] [Он] оставался на площадке аху с поднятыми вверх руками, [пока] не показались первые тучи.
[301 Снова крикнул Ранги Таки: [31] «Тики, закрой свое лицо! [32] О Таре, о Тиве, гоните тучи! [33] Хива Кара Рере, пусть идет [дождь], пусть идет дождь!»
[34] Ранги Таки танцевал [и] кричал, [пока] дождь не начал капать на аху. [35] [Он] побежал навстречу дождю, [чтобы] отвести на сухие поля дождь, [который] падал на аху. [36] [Он] спас урожай. [37] Не остались тщетными просьбы Ранги Таки.
6.1. [Nuahine i roto i te Mahina]
[1] I Haga-Taharoa te nohoga о te vie ko Rega te igoa. [2] Etahi a ana poki ko Nuahine te igoa. [3] A Rega e hapao era i tou poki era i roto i te ana, e ka nuinui то. [4] Ina Rega he haga mo hahine etahi mee kia Nuahine. [5] Pauro te ahiahi e oho era ki tou ana era mo tari kia Nuahine hai maika, hai kumara, hai moa, hai ika.
[6] I tano era te tau о Nuahine he ai te mauiui, he tiko matamua. [7] He riaria Nuahine, he tagi, he ohu: [8] «E Rega e, ko mauiui a au ka mau mai hai mee mo api mai!» [9] I tuu mai en a Rega i te ahiahi, e mau roa i te kai mahani era. [10] He vanaga e Nuahine ki toona matua poreko i tooma mauiui. [11] He hakamou e Rega i a Nuahine, he ki apo, he mau mai au hai tapa e hai e hai kai rivariva.
[12] He tuu hakaou Rega i te rua raa, he vaai kia Nuahine etahi tapa paru koia ko kai rivariva. [13] He noho i tupuaki ia Nuahine, he aruke i te kutu, he hahari i te toe. [14] He tapu Rega ia Nuahine mo tae ea hakaou mai roto i te ana a haho ana kore ia. [15] Maitaki rahi to Nuahine oira te haga о Rega mo ai о te tane rivariva. [16] He puru Rega i te ana о Nuahine he hoki mai ki toona hare.
[17] I te ai о te mahina he omotohi kai rivariva Nuahine mo hauru. [18] He mataki i te papare, he turu ki tai, he hopu. [19] He hakare i toona tapa i te tahataha о te vai kava, e kau noa, he garoa te reo tagata e ako a i te ate hoou.
[20] He ea mai Nuahine mai roto i te vai, he ui ko te repa maitaki etahi i tupuaki i toona tapa. [21] He mataku a Nuahine. [22] He ki e tou repa era: [23] «Ina ko mataku ku rahi a toou takeahaga e au e hopu a i te po». [24] He vaai kia Nuahine erua ika etahi honu. [25] He haere koroiti koia ko te ako etahi ate.
[26] He garo ia Nuahine tou ga mee vaai era i te reka о te ate о tou repa. [27] Ku rahi a te raa te manau о Nuahine ki tou repa era ina he topa.
[28] I omotohi hakaou era te Mahina, he rаrара te vai kava i toona maeha, he hoki Nuahine ki tai hopu. [29] He garoa hakaou tou ate ke era e, he ui mai ko tou repa era i muri i toona tapa. [30] He ea mai Nuahine mai roto i te vai, he oho mai ki te aro о tou repa era.
[31] He aroha tou repa era kia ia: «Otoroka». [32] He hamata he vanaga kia Nuahine. [33] He vanaga e tou repa era i toona nohoga i te henua nei. [34] He koa Nuahine me tou repa era. [35] He ki tou repa era ki tou uka era ina kое kо ea haho mai roto i tou ana. [36] He ki tou repa era kia Nuahine: «Kai haga au mo vera о toou kiri maitaki ena i tooku taina era».
[37] He oho tou repa era, he ki e hoki ro mai au i te omotohi ena. [38] He hakatopa Nuahine i tou vanaga era о tou repa era.
[39] I te rua raa he tuu Rega kia Nuahine era. [40] Kai vanaga e Nuahine i tou tuu era e tou repa era. [41] He mau mai Rega i te kai kia Nuahine koia ko te kiea mo akui mo hakamaitaki. [42] He ki peneie: «E mau ro mai au i te repa mo hunoga о oku». [43] Ina Nuahine kai hakahoki i te ki, he topa te manau ki tou repa era e tuu eri te mahina omotohi.
[44] Ku rahi a te raa i рае, he tano te mahana о te mahina omotohi. [45] He hakarivariva Nuahine i toona oho, he tu i te ariga hai kiea. [46] He turu pe tai, he garoa tou ate reka era kia ia. [47] He takea tou repa era ka pu mai aruga о te vai hava. [48] Ina he vae kai rari i te vave.
[49] He tuu tou repa era ki te aro о Nuahine, he noi, he hapai. [50] He ki: «Ко Mahina e ku hagarahi a au kia кое. [51] Ku haga а kое mo oho ro ai ai о taua? [52] Mo oho о taua he aga au ia kое mo tae ruau. [53] Ina kое kо oti, he noho ro ai taua. [54] He ki au kia Tive, he haehae о oku mo mau ia кое ki te ragi».
[55] He e Nuahine kia Mahina kai manau ki toona matua poreko. [56] He hakamoe e Mahine a ruga i te vai kava i te ara teatea e hiohio mo oho о Nuahina. [57] He puhi atu e Tive, he oho Nuahine ki te ragi. [58] I tuu era Nuahine ki ruga he heruru te hatutiri.
[59] He noho Nuahine raua ko Mahina. [60] Ko ruau ro Nuahine pauro te mahana e ka era i te umu рае ma Mahina. [61] He hakavera i te maea, he ui ana vera te maea о taana umu рае e ana hene te umu.
[62] Ki topa te hora he hiro i te hau mo te tagata. [63] Ka hau era he hagu ora о te tagata. [64] Mo hore e Nuahine e te hau he oti te ora tagata. [65] Ina ko ui rahi ki te mahina omotohi. [66] О riri ro Nuahine e he hore mai i te hau. [67] Peira ana hakaoti mai te ora tagata ana hakariri.
6.1. Нуахине, старица на луне
[1] В Ханга-Таха-Роа живет женщина по имени Ренга[231]. [2] У нее была одна дочь по имени Нуахине[232]. [3] Ренга держала свою дочь в пещере; [она] росла там[233]. [4] Ренга хотела, чтобы ни с кем не встречалась Нуахине. [5] Каждый вечер [она] приходила к пещере, взяв для Нуахине бананы, кумару, кур, рыбу.
[6] [Когда] Нуахине выросла, [она] заболела, начались менструации. [7] Испугалась Нуахине, заплакала, закричала: [8] «О Ренга, я заболела, принеси что-нибудь, чем накрыться!» [9] [Когда] Ренга пришла вечером [к пещере], она принесла, как обычно, еду. [10] Рассказала Нуахине своей матери о болезни. [11] Успокоила Ренга Нуахине, сказала [ей, что] завтра принесет тапу[234] и вкусной еды.
[12] Снова пришла Ренга на следующий день и принесла для Нуахине крашеную тапу и хорошую еду. [13] [Она] сидела рядом с Нуахине, искала у [нее] вшей, расчесывала [ей] волосы. [14] Запретила Ренга [дочери] Нуахине выходить из пещеры, если ее нет. [15] Красивой была Нуахине, поэтому Ренга хотела [ее] выдать замуж за хорошего мужчину. [16] Закрыла Ренга [камнем] вход в пещеру Нуахине [и] вернулась в свое жилище.
[17] С наступлением новолуния Нуахине [стала] плохо спать. [18] [Она] открыла дверь [вход в пещеру], спустилась к морю, выкупалась. [19]. [Она] оставила новую тапу на берегу моря [и] поплыла; [она] услышала голос мужчины, [который] пел неизвестную ей песню.
[20] Вышла Нуахине из воды и увидела красивого молодого человека, [который стоял] около ее тапы. [21] Испугалась Нуахине. [22] Сказал этот молодой человек: [23] «Не бойся, много раз я видел тебя, как ты купалась по вечерам». [24] [Он] дал Нуахине две рыбы [и] одну черепаху. [25] [Он] медленно ушел, [напевая] песню.
[26] Забыла Нуахине о дарах, [нравилась ей только] песня молодого человека. [27] [Прошло] много дней, [а] Нуахине [все] думала о молодом человеке, [который] больше не появлялся.
[28] [Когда] снова наступило полнолуние [и] волны заблестели в [лунном] свете, Нуахине опять [спустилась] к морю купаться. [29] [Она] снова услышала ту же песню [и] увидела того же молодого человека около своей тапы. [30] Вышла из воды Нуахине, подошла к юноше.
[31] [Так] приветствовал ее юноша: «Оторока![235]» [32] Начал [он свой] разговор с Нуахине. [33] Рассказал юноша о своей жизни на земле. [34] Нуахине обрадовалась [приходу] молодого человека. [35] Сказал юноша девушке, [чтобы она] не выходила наверх из пещеры. [36] Сказал юноша Нуахине: «Я не хочу, чтобы мой брат[236] обжег твою [белую] кожу».