Незнакомое место - Джеймс Рассел
Спустя три секунды свободного падения, за которые дети намертво вцепились в Элтона, дракон расправил крылья и взмыл вверх так резко, что у Флинна голова закружилась. Дракон яростно захлопал крыльями, набирая скорость, и, поднявшись над ущельем меж городских зданий, взмыл в свежий ночной воздух.
Глава 27
Проболтавшись на яхте Роджера и Миллисент три сотни миль с лишним, драконы очень ясно дали понять, что морские прогулки им не нравятся. Ирис ревела и когтила поверхность моря, а Элтон очевидно страдал от морской болезни. Уложив огромную голову плашмя на палубе между передними лапами, он целый день не шевелился.
Флинн и Пэдди удерживали драконов на борту, боясь, что те не смогут долететь домой. Элтон и Ирис очевидно выдохлись после перелёта на континент. Яхта осела и еле двигалась под их кошмарным весом, так что даже невысокие волны перекатывались через палубу, то и дело окатывая всех морской водой.
Флинн поднял взгляд к солнцу:
– Сколько нам ещё плыть, бабушка?
– Полагаю, не больше двух сотен миль, – ответила та.
Пэдди дремал на палубе, но теперь уселся и посмотрел на Флинна:
– Думаешь, они выдержат?
Флинн кивнул:
– Они хорошо отдохнули. Выдержат.
– Так чего же мы ждём? – поинтересовался Пэдди, и по его лицу расползлась широкая улыбка.
Он подбежал к Элтону и запрыгнул ему на спину.
– Вперёд, мальчик! – прокричал он.
Элтон внезапно пробудился к жизни. Он встал и встряхнулся всем телом, точно собака, заревев от возбуждения. Пэдди погладил его шею.
– Хочешь тоже полететь, дедушка? – спросил мальчик.
– Нет, спасибо, Пэдди, – ответил Роджер. – Они чудесные создания, но, даже если мне никогда в жизни больше не придётся полетать на драконе, я буду считать, что налетался на них достаточно.
Пэдди рассмеялся и дёрнул Элтона за шипы. Дракона не пришлось подбадривать дважды: он взметнулся в воздух. Яхта опасно накренилась под весом оставшейся на борту Ирис, которая с надеждой взглянула на Флинна.
– Готова, девочка? – спросил он.
В ответ дракониха выпустила клуб белого дыма.
– Как считаешь, она унесёт на себе двоих? – спросила Бриар.
– Думаю, да. Хочешь поуправлять ей?
Лицо Бриар растянула широкая улыбка:
– Спрашиваешь!
Ирис заёрзала в нетерпении, пока дети забирались ей на спину. Пэдди и Элтон уже превратились в маленькое пятнышко в синеве.
– Увидимся, – крикнула Миллисент.
– Пока, бабушка. Пока, дедушка. – Флинн послал им воздушный поцелуй.
– Хорошо вам доплыть, – добавила Бриар.
– Слегка потяни её за шипы – вверх и вперёд, – проинструктировал её Флинн.
Бриар сделала, как он сказал, и Ирис подобрала под себя ноги, а потом подпрыгнула в воздух, и её золотистые крылья засверкали в солнечных лучах.
Глава 28
При виде Острова сердце Бриар заныло. У неё перехватило дыхание, когда она смотрела вниз на прекрасные долины, горы, реки и озёра. Это зрелище действовало как бальзам от всей той боли и печали, которые она вынесла. Из глаз девочки полились слёзы, когда она вспомнила о родителях и подумала, как сильно хотела бы, чтобы они могли побывать здесь вместе с ней.
– Вон наш дом! – Флинн ткнул пальцем, указывая на великолепную лагуну, и Бриар едва различила маленький деревянный дом среди деревьев.
– Немного прижми её шипы, и она начнёт снижаться, – напутствовал Флинн.
Бриар пригнула шипы Ирис, но дракониха не послушалась. Девочка надавила на шипы сильнее, но Ирис шла прежним курсом. В итоге они миновали дом и направлялись теперь к центру Острова.
– Дай-ка я попробую, – сказал Флинн.
Он перебрался на место Бриар и сел перед девочкой. Но, как бы он ни старался, ему не удалось сбить Ирис с намеченного пути.
Они услышали крик, и Элтон с Пэдди пристроились рядом.
– Ирис меня не слушает! – прокричал Флинн. – Не знаю, куда она нас несёт!
– Элтон тоже не слушается, – отозвался Пэдди и пожал плечами. – Думаю, скоро мы это выясним.
Детям ничего не оставалось, кроме как наслаждаться полётом. В конце концов где-то над центром острова драконы принялись снижаться по спирали, наматывая широкие круги. Они пронеслись над верхушками деревьев Исполинского леса, и впереди показался холм Мамина коленка. Оба дракона нацелились на восточную сторону и грациозно приземлились на склон холма. Дети, несколько сбитые с толку, соскользнули с их спин и потянулись – тела у них затекли. Тем временем Элтон и Ирис внимательно оглядывали окружающую местность.
– Что они делают? – вслух подумал Флинн.
Удовлетворённые осмотром, драконы спрыгнули в небольшую лощину у подножия холма. Там, спрятанное в высокой траве, лежало серое яйцо в белых крапинках. Оба дракона опустили головы и с любовной осторожностью потыкали яйцо носами.
Не веря собственным глазам, Флинн и Пэдди посмотрели друг на друга.
– Я так понимаю, это означает, что вскорости мы ждём появления маленького дракончика? – спросила Бриар.
Глава 29
Когда дети, наконец, убедили драконов оставить яйцо и отнести их домой, уже почти стемнело.
Элтон и Ирис приземлились в мягкие папоротники у дома и незамедлительно разлеглись утомлённым сплетением лап, хвостов и крыльев.
Не менее усталые дети поднялись по ступенькам дома. Они ещё не успели коснуться двери, как она распахнулась, и родители мальчиков выбежали им навстречу и заключили сыновей в объятия.
Бриар смотрела, как они обнимаются. Она вдруг сильно занервничала.
– Мам, пап, это Бриар, – сказал Флинн.
Их мама шагнула вперёд и крепко прижала Бриар к себе. Девочка почувствовала, как её опасения развеиваются. Мать мальчиков пахла свежеиспечённым хлебом и весенними цветами – как её собственная мама. На глаза Бриар навернулись слёзы радости. И впервые за многие годы она почувствовала, что оказалась дома.
Об авторе
Однажды в детстве Джеймс Рассел прочёл книгу настолько захватывающую, что его сердце едва не выпрыгнуло из груди. Теперь цель его жизни – писать настолько же интересные истории для других детей.
Надеемся, что это одна из них.
Джеймс живёт в Новой Зеландии, в городе Окленд, с женой и двумя сыновьями, которые любят самые разнообразные приключения.