Таинственный сад. Маленький лорд Фаунтлерой - Фрэнсис Ходжсон Бернетт
– Да благословит его Господь!
Маленький лорд был в восхищении. Он улыбался, кланялся и краснел как маков цвет.
– Милочка, ведь они кричат потому, что любят меня? – спрашивал он. – Как я рад!
Старый граф опустил ему руку на плечо и тихо сказал:
– Фаунтлерой, поблагодари их всех за расположение к тебе!
– Неужели мне нужно говорить с ними? – робко спросил Фаунтлерой, оглядываясь и посматривая на мать.
Миссис Эрроль улыбнулась, то же сделала и мисс Герберт, и они обе утвердительно кивнули головой.
Он сделал шаг вперёд, собрался с духом и громко сказал:
– Я вам очень, очень благодарен и надеюсь, вам было весело, потому что мне тоже сегодня было очень весело… и я очень рад, что буду графом; я сперва не думал, что так хорошо быть графом. И я постараюсь быть таким же хорошим графом, как дедушка!
После этих слов снова раздались оглушительные аплодисменты и крики «ура». Седрик отступил назад, облегчённо вздохнул, взял графа за руку и прижался к нему.
На этом наш рассказ мог бы и окончиться, но нам хочется прибавить ещё несколько слов о мистере Гоббсе. Ему так понравилась жизнь в Англии и знакомство с аристократами, не говоря уже о близости его маленького друга, что он решился продать свою лавочку в Нью-Йорке и совсем переселиться в Эльборо; здесь он тоже открыл лавочку, которая быстро стала процветать, так как пользовалась покровительством замка. Со старым графом Доринкортом они так и не сошлись, но, представьте, дядюшка Гоббс мало- помалу сам превратился в большого аристократа, стал читать каждый день «Придворные известия» и следить за прениями в палате лордов. Десять лет спустя, когда Дик, окончив своё образование, направлялся в Калифорнию навестить брата и спросил мистера Гоббса, не собирается ли он снова возвратиться в Америку, он только покачал головой и серьёзно сказал:
– Нет, я не поеду туда, я хочу жить подле него. Положим, Америка – хорошая страна для тех, кто молод, но у неё есть недостатки – там ни у кого нет предков и нет ни одного графа.
Примечания
1
Мемсахиб (англо-инд.) – госпожа (так слуги называли англичанок).
2
Мастер – форма обращения к господским детям, принятая в Англии в старину.
3
Дервиш – нищенствующий мусульманский монах.
4
Перевод М. Фрейдкина.
5
Фьорд – узкий вытянутый морской залив с крутыми и высокими берегами.
6
Соверен – золотая монета достоинством в один фунт.
7
Ласкары (англо-инд.) – индийцы, служившие в британской армии и флоте. (Здесь и далее примечания переводчика.)
8
Бунгало – просторный одноэтажный дом в тропических странах со множеством окон, дверей и веранд.
9
Мисси сахиб (англо-инд.) – маленькая госпожа. Так слуги в Индии называли господских дочерей и незамужних женщин; сахиб (англо-инд.) – господин.
10
Айя (англо-инд.) – няня.
11
Раджа (англо-инд.) – владетельный индийский князь.
12
Какая она забавная! (фр.)
13
Она просто принцесса, эта крошка! (фр.)
14
Королевский оперный театр в Лондоне.
15
Нет, месье. У меня нет собаки моего дядюшки (фр.).
16
Букингемский дворец – лондонская резиденция английских монархов.
17
Альфред Великий (ок. 849 – ок. 900) – король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Легенда о лепёшке связана с тем временем, когда переодетый король скрывался от датчан во время войны за трон.
18
То есть Индии и Вест-Индии.
19
Итон – закрытое учебное заведение для мальчиков, в котором учатся дети высшей аристократии Англии.
20
Коринка – сушёный мелкий чёрный виноград без семян.
21
Карлайль Томас (1795–1881) – английский писатель и историк; его увлекательная «История Французской революции» (1837) пользовалась широкой известностью.
22
Тартинка – маленький бутерброд.
23
Пятая авеню – одна из лучших улиц Нью-Йорка, где живёт наиболее богатая часть населения города.
24
Четвёртое июля – национальный праздник в Соединённых Штатах – День провозглашения независимости.
25
В Нью-Йорке.