Месть зубной феи - Джеймс Норклифф
Моляры.
Предположительно их было больше одного.
Она заколотила снова, на этот раз ещё громче. И всё равно осталась неудовлетворённой. У неё не получалось стучать и вполовину так громко, как хотелось бы.
Она попробовала ещё раз, на этот раз хлопая по двери открытой ладонью и крича: «Эй, там!»
А затем она опять приложила ухо к двери.
Ухо её так и было прижато к двери, когда дверь отворилась. Мэллори кувыркнулась бы внутрь, если бы её падение не остановила исполинская нога, стоявшая на пороге. Она налетела на неё пониже коленки.
Мэллори ойкнула и попятилась от ноги, вытаращив круглые глаза на громадное существо.
Оно было метров пяти ростом, если не больше. (Мэллори путалась в измерениях.) Оно было одето во всё белое и перепоясано длинным заляпанным фартуком. У него – а это был он, решила Мэллори – была белая, словно ватная, борода, кустистые брови и надетый набекрень поварской колпак. Он, похоже, был весь запорошен мукой.
Пару мгновений он оглядывался по сторонам, но затем заметил у себя под ногами Мэллори.
– Привет, – прогрохотал он. – Что ты?
Мэллори подумала, что это какой-то неправильный вопрос. Нет, ну правда, ему следовало спросить: «Кто ты?»
Однако, прежде чем Мэллори успела ответить, к первой фигуре присоединилась вторая, такая же высокая. Эта вторая была явно женского пола, хотя также в длиннющем фартуке и поварском колпаке. На ней было длинное белое платье, а подбородок был просто перемазан в муке, безо всякой ватной бороды. Пушистое облако белых волос выбивалось из-под колпака. Она стояла, выглядывая через плечо первого.
– Что там, Маури? – Её голос был более высокий, но такой же грохочущий.
Маури ткнул, и вторая разинула рот при виде Мэллори.
– Что это? – повторила она.
– Я уже спросил, что оно такое, Молли, – сказал Маури. – Оно мне не ответило. Может, оно не умеет говорить.
– Я Мэллори! – завопила Мэллори.
– Хиллари? – спросил Маури.
– Мэллори! – ещё громче завопила Мэллори.
– Оно говорит, что оно мэллори, – пояснил Маури для Молли.
– Что такое мэллори? – спросила Молли, выходя из-за Маури, чтобы поглядеть как следует. Она нависла над Мэллори, вытаращив глаза.
– Не знаю, – ответил Маури. – Похоже, что ничего особенного.
– Да, – согласилась Молли. – Смотреть не на что. Что оно хочет, как ты думаешь?
– Не знаю, – сказал Маури. Затем он тоже склонился к Мэллори и обратился напрямую к ней. – Что ты хочешь? – пророкотал он.
– Я голодна! – крикнула Мэллори. – У нас нет пирога?
– Говорит, что оно хочет пирог! – пояснил для Молли Маури.
– Ну, тогда оно пришло куда надо, – засмеялась Молли, – хотя оно вряд ли нанесёт серьёзный ущерб пирогу!
– А какой пирог ты хочешь? – прогрохотал Маури. – У нас есть со стейком; с ягнёнком; со стейком и сыром; с сыром и ягнёнком; с ягнёнком, сыром и стейком; с сыром, стейком и ягнёнком или же с сыром, ягнёнком и стейком.
– А вегетарианское меню у вас есть? – спросила Мэллори.
– Яблочный пирог! – пророкотала Молли.
– Я бы съела яблочный, – сказала Мэллори.
– Ты хочешь яблочный со стейком, ягнёнком или сыром?
Мэллори смутилась.
– А просто яблочный вы не делаете? – спросила она.
– Как необычно, – сказал Маури. – Оно говорит, оно хочет просто яблочный! – крикнул он Молли, стоявшей прямо рядом с ним.
– Просто яблочный? – удивилась Молли. – Как необычно.
– Ты уверена? – грохнул Маури.
Мэллори кивнула.
– Нам придётся испечь его специально для тебя, – крикнула Молли. – За отдельную плату, разумеется.
– Плату? – переспросила Мэллори, разом падая духом. Об этом она не подумала. Денег у неё не было. Долларовая монетка, которую принесла Зубная фея, так и лежала в клетке.
– Разумеется, за отдельную плату, – повторил Маури. – Специальный, уникальный, не включённый в меню яблочный пирог по индивидуальному заказу.
– А сколько нужно заплатить сверху? – осторожно поинтересовалась Мэллори.
– Так-так, значит, яблоко, тесто, соус, сыр… – начал перечислять Маури.
– Сыра не надо, – поспешно проговорила Мэллори. – Просто яблоко.
– Хм… так, скажем, один доллар, со скидкой за сыр выйдет один доллар, – с улыбкой сказал Маури.
– Один доллар, включая скидку за сыр, – прибавила Молли.
Мэллори раздумывала недолго. Она умирала от голода. Ей неожиданно ужасно был нужен яблочный пирог.
– Вы продаёте в кредит? – спросила она.
– Кривит? – переспросил Маури. – Что кривит?
– Это вроде сыра? – заинтересовалась Молли.
– Ну, – сказала Мэллори. – Это вроде как съесть сейчас, заплатить потом.
– Съесть сейчас, заплатить потом? – спросил Маури.
– Заплатить потом, съесть сейчас? – спросила Молли.
– Как необычно, – заметил Маури, поглаживая свою пушистую белую бороду.
– Крайне необычно, – согласилась Молли, почёсывая свой поварской колпак.
– Когда потом? – подозрительно поинтересовался Маури.
– Скоро, – соврала Мэллори как могла убедительно. – Понимаете, я должна вскоре получить сотню… нет, две сотни долларов, но пока эта сумма арестована…
– Арестована? – повторила Молли.
– Да, заперта в птичьей клетке, – пояснила Мэллори.
– Деньги в птичьей клетке? – переспросила Молли.
– Ну, не совсем, – сказала Мэллори. Дело усложнялось, но голод терзал её всё сильнее. – Не совсем деньги. В клетке мышь.
– Мышь? – спросил Маури.
– И волнистый попугайчик, – прибавила Мэллори.
– Попугайчик? – растерянно проговорила Молли.
– По имени Брюс, – закончила Мэллори.
В наступившем молчании два исполинских повара пытались переварить всё, что наговорила им Мэллори.
Наконец Маури спросил:
– Но где же деньги?!
– Деньги у мыши, – сказала Мэллори, но потом попробовала немного пояснить: – То есть я имею в виду, у мыши не то чтобы есть деньги, но она дала мне один доллар.
– Один доллар! – засмеялась Молли. – Вот и славно, тогда ты можешь заплатить за пирог.
– Но доллар остался в птичьей клетке, – несчастным голосом произнесла Мэллори.
– А три сотни долларов? – спросил Маури.
– Двести долларов, – поправила его Мэллори.
– Двести долларов? – переспросила Молли.
– Мышь должна принести мне две сотни долларов, – объяснила Мэллори.
– Принести? – переспросил Маури.
– Да, от канцлера Чаросчётной палаты, – подтвердила Мэллори.
– Канцлера Чаросчётной палаты? – как попугай повторил Маури.
– Мышь так сказала, – ответила Мэллори.
– Ну, раз от канцлера Чаросчётной конторы, – кивнул Маури, – ну тогда, думаю, всё в порядке. Она наш хороший друг. Входи поскорее.
12. Пирог
Мэллори прошла за двумя исполинскими пирожниками по короткому коридору в огромную кухню. Почётное место занимала чугунная печь, а рядом с ней была поленница. Судя по отслаивающейся белой коре, то были дёсенные деревья. Печь была чёрная и блестящая, отполированные до блеска медные ручки сияли на свету. Скамьи были уставлены блюдами под пироги и мисками для замешивания теста, а на крюках висела величественная коллекция металлических ковшей, лопаток и ложек.
Всё было сверхразмера. В мисках побольше Мэллори могла бы искупаться, а самую большую ложку она бы, наверное, и не подняла.
Маури немедленно занялся яблочным пирогом, но Молли нагнулась и подняла Мэллори, будто куклу.
– Давай-ка мы лучше уберём тебя от греха подальше, малышка, – сказала она. – Или ты и моргнуть не успеешь, как окажешься у нас под ногами.
Она бережно поставила Мэллори на столешницу громадного стола, стоявшего в центре кухни и занимавшего немалую её часть. За годы вытирания и вычищения стол стал белым, как та мука, которой было запорошено почти всё вокруг.
– Я никогда раньше не видела мэллори, – заметила Молли. – А имя у тебя есть?
– Я Мэллори, – проговорила Мэллори, слегка раздосадованная.
– Ты мэллори, и зовут тебя тоже Мэллори, –