Охотники за привидениями и замок ужасов - Корнелия Функе
– Неплохая мысль, – согласилась Хедвиг Кюммельзафт. – Возьми это на себя, а мы пока сходим к щиту с предохранителями.
– Нам надо идти прямо, – сказал господин Вурм, и вот уже он и госпожа Кюммельзафт скрылись за следующим сводом.
Том остался один в темноте.
– Ну, вперёд, – пробормотал он и извлёк из своего рюкзака пакет с небольшими липкими полосками бумаги, которые сильно пахли мышиным помётом – излюбленным ароматом КРОКУСДов.
– Сюда, сюда, ко мне, мои маленькие бесенята, – нашёптывал Том, раскладывая полоски бумаги на полу. – Идите скорей, у нас не так много времени.
Он достал из кармана брюк сеть и спрятался с ней позади кучи больших камней. Долго ждать ему не пришлось. Сперва появилась только крыса, она заинтересованно обнюхала его ботинки, но потом вдруг послышалось тихое урчание, типичное для КРОКУСДов.
Мерцая зелёным, они подлетали всё ближе. Их маленькие глаза светились в темноте. С урчанием духи приблизились к бумажкам и начали толкаться и хватать друг друга острыми зубами, пока трое из них наконец не прилипли. Визжа, они пытались освободиться, а их товарищи улепётывали прочь с взволнованным воем.
Том молниеносно подскочил, набросил на этих троих противопризрачную сеть и затолкал их в рюкзак. Духи яростно вгрызались в его руку своими зубками, но всё, что он чувствовал, это лёгкое щекотание. Для кожи человека зубки КРОКУСДов были совершенно безвредны.
– Ну, поймал? – спросила Хедвиг Кюммельзафт.
Господин Вурм посветил Тому в лицо фонарём.
– Конечно, – ответил Том и ухмыльнулся. – А вы нашли предохранители?
Хедвиг Кюммельзафт кивнула:
– Теперь наше привидение на диете.
– Хуго, – прошептал Том по рации. – У вас там всё в порядке?
– Да, – прошелестел Хуго.
– Хорошо, – сказал Том. – Тогда нам лучше прямо сейчас отправиться в библиотеку.
Когда господин Вурм открыл дверь библиотеки, навстречу им подул ледяной ветер. Большие окна были распахнуты настежь, и Том услышал, как дождь снаружи хлещет по воде крепостного рва.
Они быстро закрыли окна и огляделись. На высоких деревянных стеллажах почти не было книг. Остальные книги вперемешку валялись на ковре: сваленные в кучу, раскрытые, порванные; старые страницы загнуты, кожаные корешки перепачканы жижей.
– О нет! – воскликнул господин Вурм. – Все эти чудесные книги!
Он в ужасе поднял фонарь повыше.
– М-да, тут уже кто-то побывал до нас, – вздохнула госпожа Кюммельзафт.
– Всю эту работу проделала наша дорогая баронесса.
Том выглянул в окно. В высоких деревьях уже зависли сумерки.
– Скоро стемнеет, – сказала Хедвиг Кюммельзафт. – Но мы должны рискнуть. Поищем книги, в которых речь идёт об истории замка. Нас особенно интересует семнадцатый век.
– Лучше всего начать с нижних, – предложил Том. – Если она хотела припрятать определённые книги, они наверняка лежат внизу.
– Я надеюсь, что они не там, – вздохнула госпожа Кюммельзафт и озабоченно выглянула из окна: внизу плескалась о стены вода крепостного рва.
Кровавая баронесса
В слабом свете фонаря господина Вурма и карманного фонарика Тома они вытягивали из беспорядочной кучи книгу за книгой. Том предварительно тщательно обмазал мятной пастой дверную раму, а книги посыпал солью. За окнами становилось всё темнее, и могущество Кровавой баронессы росло с каждым часом. Дрожащими пальцами Том, Хедвиг Кюммельзафт и господин Вурм пролистывали тысячи шелестящих страниц старинных книг. Они читали, пили крепкий кофе госпожи Вурм и снова читали: о пирах и голоде, о крестьянских восстаниях, о виселицах на пригорке и жестоких войнах, о визитах королей, о пожарах, уничтоживших половину замка, о холере и чуме, от которых не могли защитить самые толстые крепостные стены.
– Как это ужасно! – простонал в какой-то момент Том. – А я-то представлял себе всё куда романтичнее.
– Что именно? – спросила Хедвиг Кюммельзафт.
– Ну, жизнь в таком вот замке, – сказал Том.
– Нет, видит бог, романтичного в этом уж точно ничего не было, – пробормотала Хедвиг Кюммельзафт. – Особенно если ты принадлежал к работающей части его жителей. – И вдруг она наморщила лоб: – Минуточку. Вот оно. – Она осторожно разгладила измятые страницы. – Да, это наше привидение. Слушайте: «14 ноября 1643 года графиня Яспара фон Маусвиц вышла замуж за барона фон Дустерберг цу Крётенштейн, которого уже через год после свадьбы во время сильной ссоры заколола кинжалом. После этого она правила много лет – жестоко и несправедливо. Народ вскоре стал называть её Кровавой баронессой, потому что она часто скакала по полям верхом, забрызганная кровью после охоты. Но это прозвище Яспара заслужила ещё и по другим причинам: она продавала своих крестьян в солдаты, чтобы покупать лошадей и собак для охоты, которой страстно увлекалась. Браконьеров баронесса казнила собственноручно – сталкивала их в крепостной ров. Лишь через десять лет после убийства супруга её настигла справедливая кара за это преступление. Сестра предательски убитого барона…» – Хедвиг Кюммельзафт подняла голову и прислушалась.
– Что такое? – с тревогой спросил Том.
Госпожа Кюммельзафт предостерегающе прижала палец к губам.
– Слышите? – прошептала она.
– Лошадь! – воскликнул господин Вурм. – Похоже на стук копыт!
Шум становился всё громче и громче. Звонкий топот. Он приближался. Копыта гулко стучали в галопе по длинным коридорам замка.
Сейсмограф ДУЧЕВИДов зазвенел и бешено замигал.
– Внимание! – крикнул Том. Топот копыт гремел у него в ушах. – Внимание, она скачет сюда!
С пронзительным воплем Кровавая баронесса на коне-призраке ворвалась сквозь закрытую дверь библиотеки. Бледный конь с фырканьем остановился в метре от бедного господина Вурма. Животное дико вращало красными глазами и раздувало ноздри. Его грива взвивалась в воздух как связка змей. Баронесса сидела в седле, сжимая в руке громадный меч и дико размахивая им. Страшен был её вид, глаза в глубине тёмных глазниц сверкали красным. С растрёпанными волосами и в нагруднике поверх развевающегося платья она ухмылялась, глядя сверху вниз на охотников за привидениями.
– Да-а-айте сюда кни-и-игу! – крикнула она громовым голосом и протянула бледную руку.
Хныкая от страха, бедный господин Вурм свернулся калачиком на полу.
– Книгу ты не получишь! – закричал Том и прыгнул вперёд, брызгая из пульверизатора солёной водой в ноздри коню.
Госпожа Кюммельзафт вонзила железный шип электротеплового преобразователя в пол, сорвала шнур с плеча и раскрутила его как лассо над головой. Верной рукой она без