Эндрю Лейн - Огненный шторм
История о похитителях тел Берке и Хэре, которую Мэтти рассказал Шерлоку в таверне рядом с Принцесс-стрит, совершенно правдива. В Эдинбурге действительно существовал медицинский колледж, и трупов для вскрытия на самом деле не хватало. Берк и Хэр решили эту проблему очень просто — они убивали людей и продавали мертвые тела. Берка и в самом деле повесили, а затем вскрыли на том же самом столе, где оказывались тела его жертв, а Хэр исчез, и его следы затерялись.
Другая же история, которую Мэтти рассказал позже, — когда они с Шерлоком выбрались из доходного дома, где их допрашивал Брюс Скобелл, — вымышленная, хотя в нее многие верили.
«Ходили слухи, когда я в последний раз был здесь, что местные власти пытаются выселить людей из этих доходных домов. Похоже, землю собирались продать то ли под фабрики, то ли под постройку пансионов для богачей, то ли еще для чего-нибудь. Люди говорили, что однажды власти специально распустили слух об эпидемии чахотки или чумы. Жильцов всех вывезли в работный дом, доходные дома снесли и на их месте построили то, что им нужно было. Большие деньги на этом срубили. Я слышал, что иногда, когда в работном доме уже не оставалось мест, переулок просто замуровывали с обоих концов и бросали жильцов умирать с голоду, но я в это не верю».
Район, о котором шла речь, — знаменитый тупик Мэри Кинг (в Эдинбурге тупиками называют узкие улочки между двумя кварталами многоэтажек). За многие годы его застроили так, что эти улочки ушли под землю и превратились в туннели. Сейчас вы можете посетить это место и послушать истории о замурованных там жителях, обреченных на голодную смерть, и о призраках, до сих пор появляющихся в этих комнатах по ночам, но истина гораздо более прозаична. Люди, заболевшие чумой, часто добровольно запирались в своих домах, чтобы предотвратить распространение эпидемии, и вывешивали на окнах белые флаги. Друзья и соседи передавали им еду, пока те не выздоравливали (очень редко) или не умирали (что случалось гораздо чаще). Были даже специальные места за пределами города, куда уходили зачумленные, чтобы не заражать остальных горожан.
Может быть, вам будет интересно узнать, что именно в Эдинбурге в 1859 году родился Артур Конан Дойл и изучал там медицину в период с 1876 по 1881 год. Одним из его преподавателей был Джозеф Белл, и существует мнение, что своего персонажа Дойл списывал с Белла, который, как рассказывали, мог с одного лишь взгляда определить не только диагноз, но и род занятий своих пациентов. Я подумывал о том, чтобы ввести Джозефа Белла в свою книгу в качестве второстепенного персонажа, но вскоре отказался от этой идеи. Это было бы слишком похоже на шутку для узкого круга посвященных, да и в моем повествовании для него просто не нашлось места.
Было бы большим упущением с моей стороны не упомянуть о повести американского писателя Калеба Карра «Итальянский секретарь», изданной в русском переводе в издательстве «Эксмо» в 2006 году. Действие книги тоже происходит в окрестностях Эдинбурга. Карр — выдающийся писатель, и ему, как никому другому после смерти Дойла в 1931 году, удалось воссоздать образ Шерлока Холмса, наиболее близкий к оригинальному.
История, которую рассказывает Амиус Кроу о полковнике Джоне Чивингтоне и убийстве индейского племени, как это ни прискорбно, правдива. В детстве я смотрел множество вестернов, где индейцы (или краснокожие, как их тогда называли) были отрицательными персонажами, а благородные белые солдаты — положительными героями. Эти фильмы лгали, и мне до сих пор неприятно, что голливудские кинематографисты скармливали своим зрителям откровенное вранье. Нет никаких упоминаний о том, что у Чивингтона был помощник по имени Брюс Скобелл, но нет и свидетельств обратного.
Тот странный факт, что кролики невосприимчивы к яду из стеблей и листьев наперстянки, я впервые узнал из «Справочника ядов и противоядий» Кэрол Таркингтон (Carol Turkington «The Wordsworth Guide to Poisons and Antidotes», издательство Wordsworth Editions, 1997 г). Попытавшись проверить эту информацию, я обнаружил, что мнения ученых разделяются. Кто-то считает, что так оно и есть, а кто-то с этим утверждением не согласен. В любом случае, Шерлок Холмс поддерживает эту версию.
Травля медведей пользовалась в Англии довольно большой популярностью на протяжении многих веков, пока в 1835 году ее не запретили. Обычно медведя привязывали к столбу и спускали на него собак. А затем или медведь убивал всех собак, или собаки убивали медведя. Медвежьи бои, когда в схватку с медведем вступал человек, проводились редко, но и такое случалось. По некоторым причинам (возможно, из-за большей популяции медведей) «медвежья потеха» была более широко распространена в России, чем в Англии. Первоначально я хотел включить сцену боя Амиуса Кроу с медведем в книгу «Черный лед», но туда ее вставить не получилось. Здесь же эта сцена оказалась к месту — возможно, потому что в предыдущей книге Кроу находился в стороне от центральных событий, а в «Огненном шторме» стал одним из главных действующих лиц.
Легенда о том, что в 1823 году основатель мормонской церкви Джозеф Смит-младший получил слово Божье от ангела на золотых листах, действительно существует. (Обратите внимание — я говорю лишь о том, что она существует, но не утверждаю, будто эта легенда правдива. Такого я не говорил.)
Итак, Шерлок наконец выступил против злобной миссис Эглантин и добился ее изгнания из дома Холмсов. Кроме того, он повзрослел настолько, что уже не полагается на помощь своего брата и старших товарищей, Амиуса Кроу и Руфуса Стоуна, а способен сам выручить их из беды. Что же ждет Шерлока дальше? Если верить Артуру Конан Дойлу, автору пятидесяти шести рассказов и четырех повестей о взрослом Шерлоке, то его персонаж отлично владел боевыми искусствами. Но где же он им научился? Возможно, в Японии или в Китае. Время покажет.
Примечания
1
Имя Мэттью (Matthew) — это английский вариант древнееврейского имени Матфей. — Здесь и далее примеч. пер.
2
«Книга учения и заветов» Джозефа Смита, раздел 112, стих 9.
3
Инфлюэнца — устаревшее название гриппа.
4
Pen, sill и [weather] vane — ручка, подоконник и флюгер соответственно.
5
В английском языке фраза «Голова в норе» (A head in а burrow) звучит почти так же, как название города Эдинбург.
6
Туше (фр. touché — задеть) — фехтовальный термин, означающий пропущенный удар. В переносном смысле означает «неотразимый» аргумент в споре.
7
Авденаго — один из четырех пленных еврейских юношей, взятых Навуходоносором для службы в царских чертогах (Дан. 1:7).
8
Окарина — духовой музыкальный инструмент, глиняная свистковая флейта.
9
Пиццикато (итал. pizzicato) — прием игры на смычковых струнных музыкальных инструментах, когда звук извлекается щипком струны, отчего становится отрывистым и более тихим, чем при игре смычком.