Филип Пулман - Галерея восковых фигур
— А-ха, — улыбнулась Анджела. — Это самый лучший план.
— Помнишь, какой эффект произвёл архиепископ Кентерберийский? — напомнила Зерлина.
— Это когда архиепископ приехал судить кошачью выставку? Вышел смех один, да и только. Что, он и на бал приедет?
— Нет, — кратко ответила Анджела.
— Ну, и кто же тогда? — сердился Громобой.
— А-ха, — повторила Анджела, — вот подожди, увидишь.
Никто к вам не приедет! — отмахнулся Бенни.
— Спорим? — в один голос сказали близняшки.
Мальчики переглянулись. «Никогда не спорь с близнецами» — это правило Бенни пронёс через всю свою жизнь.
— Гм-м, — вот и всё, что он нашелся сказать.
— Бьюсь об заклад, — на ходу довольно произнесла Анджела, — ты никогда ещё не видел такого сюрприза, как тот, что мы организовали на сегодняшний вечер.
— Вот как? Ну, а я бьюсь об заклад, что наш сюрприз лучше вашего, — сказал Бенни, забыв своё правило относительно близняшек.
Однако на раздумья о сюрпризах времени не оставалось, потому что началась работа. Бенни и Громобой вызвались быть помощниками официантов, а близнецы собирались помогать в гардеробе, поэтому вся команда могла следить за тем, что происходит на балу.
Дворец газопроводчиков был роскошно убран. Бальный зал украшали гирлянды из цветов и лент, изящные столики с лакомствами и стулья расположились вдоль стен. В центре зала поставили стол длиной с крикетное поле, застланный белоснежной скатертью. На столе высились стопки блестящих тарелок, ряды сверкающих бокалов и ящички с серебряными столовыми приборами, дожидавшимися яств, что подадут позднее на ужин. На эстраде рассаживались музыканты оркестра лёгких бомбардиров его высочества принца Уэльского, под руководством дирижёра лейтенанта-полковника Фидлера. Паркет для танцев был отполирован до атласного блеска.
На кухне отряды поваров и поварят накладывали заключительные мазки на живописные блюда с заливным из лосося, пирогами с телятиной и ветчиной, трюфелями в мадере. Одни официанты полировали штопоры, другие официанты разглаживали белейшие салфетки, перекинутые у каждого через левую руку, а главный официант уже подсчитывал, сколько он сегодня получит чаевых. Всё было готово к балу.
Гости начали съезжаться вскоре после восьми часов. Близнецы с любопытством прикидывали, сколько горожан придёт в маскарадных костюмах, а сколько в вечернем платье. В первые же десять минут на бал прибыли четверо королей демонов и четыре цыганские красотки, и все они робко сбились в кружки, стараясь не смотреть друг на друга, пока не наберётся побольше народа.
— Смотри, вон Альф и Джузеппе! — сказала Анджела, когда братья с важным видом появились в фойе. — А кто там в костюме вождя арабского племени?
Фигура, с головы до ног задрапированная в белые одежды, прошаркала в танцевальный зал. То ли одежды были слишком уж велики для гостя, то ли он сам был слишком мал для костюма, только на пороге он споткнулся и растянулся во весь рост.
— Он произведёт большое впечатление, — заявила Зерлина. — Вон как в пол впечатался.
— Смотри! Мистер Хорспат!
Мистер Хорспат вошёл с широкой улыбкой, небрежно пробежал пальцами по волосам, чтобы убедиться в безупречности причёски, и протянул свой цилиндр и перчатки Зерлине.
— Вот, девочка, присмотри за ними хорошенько, и получишь шестипенсовик.
С этими словами он направился в танцевальный зал, улыбаясь направо и налево.
— Я думала, он придёт с Дейзи, — сказала Анджела.
— А вот и Дейзи с мамой и папой, — сказала Зерлина.
Когда семья сдала в гардероб шляпы, мистер Миллер нагнулся и доверительно спросил у Анджелы:
— Не знаешь ли, случаем, в зале уже накрыли салаты и прохладительное?
— Ага, — кивнула девочка. — Огурцов полно.
Пока миссис Миллер поправляла причёску, Зерлина предупредила Дейзи о Дике:
— Он придёт, одетый как бандит, с чёрной маской на лице. Пока его нет. Как только он появится, я дам знать.
Дейзи выглядела очень красиво. Без сомнения, она была самой красивой девушкой, и как только мистер Хорспат увидел её, он немедленно бросил другую молодую леди, с которой болтал, и устремился к Дейзи как по рельсам.
— Мисс Миллер! Дейзи! — воскликнул он. — Я так рад, что вы пришли! Прошу оставить за мной первый танец.
— Я, право, не знаю, — нерешительно отвечала она.
— Но музыканты уже готовы! Ночь только начинается! И как прекрасно вы выглядите в этом… Да? Что такое?
Его дёргал за локоть маленький, неопрятно одетый помощник официанта.
— Сандвич, господин управляющий? — Мальчик в очках с на редкость грязными стёклами протянул ему тарелку.
— О, да, да, хорошо, возьмите сандвич, дорогая, — предложил Дейзи мистер Хорспат.
Дейзи взяла сандвич и деликатно откусила кусочек.
— А вы как же? — не отставал мальчишка от мистера Хорспата. — А себе вы разве не возьмёте?
— Ох, ладно, — отвечал мистер Хорспат, чтобы избавиться от него.
Но мальчишка стоял как приклеенный, не отрывая от него взгляда. Мистер Хорспат немного занервничал.
— Ступай прочь, — сказал он. — Иди и покорми кого-нибудь ещё.
Мальчик отошёл, но ни на мгновение не спускал с него пристального взгляда.
— Ха, ха, — повернулся мистер Хорспат к Дейзи. — Забавный маленький пострел.
— Он был так мил, — ответила Дейзи. — Он так похож на маленького Громобоя с Клэйтон-террас.
— Дейзи, — промурлыкал мистер Хорспат, придвинувшись поближе к девушке, — я рад, что мы сейчас одни. Я хочу спросить вас… Да? Да? Чего тебе?
Перед ним стоял другой помощник официанта с тарелкой рулетов с колбасками. Этот мальчик был выше ростом, но смотрел так же пристально.
— Рулет с колбаской? — предложил он таким тоном, как говорят «А ну, выйдем подерёмся».
— Нет, я не хочу колбасок, — раздражённо ответил мистер Хорспат. — Уходи прочь.
— Ну, тогда, может, она хочет, — не отлипал мальчишка и протянул тарелку Дейзи.
— Привет, Бенни, — поздоровалась Дейзи. — Забавно видеть вас здесь. А твои папа с мамой придут?
— Ага, — отвечал мальчуган. — Только они не в маскарадных костюмах. Зато Леа нарядится в костюм царицы Савской.
— О, как мило! Мне бы тоже хотелось надеть маскарадный костюм. Например, костюм цыганки.
— Вы и без того очень красивы, — галантно вставил мистер Хорспат, стараясь оттеснить Бенни. — Ступай себе, мальчик. Когда мы захотим рулет с колбаской, мы тебя позовём.
Бенни посмотрел на него, злобно сузив глаза, и удалился. Мистер Хорспат вновь обратился к Дейзи.
— Дейзи, — нежно промурлыкал он, — могу я рассчитывать на следующий танец? Пройтись в вальсе по залу, сжимая вас в объятиях, это… Да? Да? Да? Что на этот раз?
— Я подумал, что вы уже доели ваш сандвич, — сказал Громобой. — А у меня их тут много.
— Пошёл прочь! Пошёл прочь!
— Здесь в треугольных сандвичах есть огурцы, а в других, кажется, что-то вроде рыбного паштета. Я расковырял один и проверил.
— Мы не хотим…
— Эти ничем особенным не пахнут. Я их хорошенько понюхал. Думаю, что они с джемом.
Мальчишка довёл мистера Хорспата до белого каления. А когда он поднял глаза, он увидел, что Дейзи танцует вальс с гондольером.
— Гм-м-м-м-м-м-м, — примерно так Громобой записал бы звуки, вырвавшиеся сквозь сжатые зубы мистера Хорспата.
Громобой счёл за благо отойти подальше.
В это время в гардеробной Анджела и Зерлина разговаривали с только что появившимся Диком.
Нью-катская команда постаралась, чтобы он выглядел как разбойник. На нём был чёрный плащ, сшитый из занавески, на груди перекрещивались два кожаных ремня с патронташами, а высокие, до колен, сапоги для верховой езды они позаимствовали в конюшне. Большая часть его лица скрывалась под маской и свирепого вида чёрной бородой, которую ребята сделали из конского волоса и покрасили чернилами.
— Мне не очень-то удобно в этом костюме, — прошептал Дик Анджеле, — Проклятая маска сползает на глаза. Вы прорезали слишком маленькие отверстия. Борода ужасно колется, а сапоги мне жмут. Дейзи уже пришла?
— Ага. Она танцует с Альфом.
— Ах, с Альфом, говоришь!.. — И глаза Дика злобно блеснули из-под маски.
— О нём ты не беспокойся, — сказала Анджела. — Настоящая опасность — старина Хорспат. Давай поторопись в танцевальный зал, а то у нас тут много гостей понаехало.
Они втолкнули Дика в дверь, ведущую в зал, уже запруженный народом. Мажордом у входа, объявлявший о прибытии гостей, спросил его имя.
Дик тревожно заморгал, и ему пришлось поправить съехавшую маску.
— Меня зовут… мистер Скамполати, из Сицилии.
— Мистер Скамполати, — провозгласил мажордом во весь голос. — Из Сицилии.
Но никто не обратил внимания на Дика, вошедшего в большое помещение, настороженно оглядываясь. Кроме Альфа-гондольера и Джузеппе-ковбоя, в зале насчитывалось не менее восьми королей демонов, трое сумасшедших монахов, четверо пиратов, по одному Генриху Восьмому, вождю арабского племени и по крайней мере полдюжины мужчин в костюмах полицейских. Оказалось, что Дик стоит рядом с одним из них в толпе людей, отдыхавших между танцами. Дик дружески кивнул парню, тот доброжелательно кивнул в ответ.