Эндрю Лейн - Огненный шторм
Шерлок неохотно пролистнул страницу с объявлениями и просмотрел остальные колонки. Еще на двух страницах размещались короткие заметки с новостями, и в одной из них упоминался город, куда они ехали.
«ЭДИНБУРГ. Успешный предприниматель сэр Бенедикт Вентхем прошлой ночью был найден мертвым в своем доме на окраине города. Сотрудники полиции заявили, что очевидной причиной смерти является отравление, о чем свидетельствуют искаженное лицо жертвы и цвет его языка. Они уверяют, что преступник скоро будет арестован. Сэр Бенедикт был известен как напористый и безжалостный делец и за последние годы нажил себе много врагов. Незадолго до смерти он испытывал постоянный страх за свою жизнь и ел только ту пищу, которая была приготовлена его личной кухаркой — проверенной и надежной служанкой, работающей у него вот уже двадцать лет».
В статье было до обидного мало подробностей, и Шерлоку захотелось узнать об этом преступлении побольше. Вряд ли оно было связано с исчезновением Амиуса Кроу — если бы выяснилось, что статья в газете, купленной на железнодорожном вокзале во время стоянки поезда, имеет какое-то отношение к цели их поездки, это было бы невероятным совпадением! Но Шерлок хотел прочувствовать атмосферу того города, куда ехал, хотел понять, на что похож Эдинбург и какие события в нем происходят. Во время прогулок с Амиусом Кроу по лесам вокруг Фарнхема Шерлок накрепко уяснил, что чем больше тебе известно об окружающей обстановке, тем безопаснее ты себя чувствуешь. Многие люди, заблудившись в лесу, начинают испытывать голод и жажду в первые же пару часов и не знают, как оттуда выбраться. А вот Шерлок, благодаря урокам мистера Кроу, знал, какие растения можно есть, а какие из них ядовитые, он научился находить звериные тропы, ведущие к воде, и определять стороны света.
Мысли о выживании в незнакомом месте вызвали воспоминания о прошлогодней поездке в Нью-Йорк. Тогда Шерлок был поражен количеством газет, которые продавались на каждом перекрестке. Интересно, сколько газет выпускается в Лондоне и сильно ли отличается содержание их статей? Наверное, сильно, ведь у каждого издателя свой стиль и свои взгляды. И чтобы узнать подробности о том убийстве в Эдинбурге, наверное, имеет смысл купить как можно больше разных газет, собрать все статьи об этом преступлении и сравнить их. Так удастся найти обстоятельства, о которых одни газеты пишут, а другие — нет.
Поезд уже отъехал от Гилфорда, так что поздно было бежать за газетами. Но Шерлок решил, что обязательно купит их на вокзале Ватерлоо.
Дочитав до конца, он аккуратно вырвал статью об эдинбургском убийстве, сложил ее несколько раз и засунул в карман. Если ему и не удастся узнать ничего нового, любопытно будет сравнить эту заметку с другими.
Мэтти устроился на сиденье, прислонившись головой к окну, и крепко спал. Руфус Стоун тоже сидел с закрытыми глазами, но, судя по движениям его пальцев, мысленно повторял партию скрипки.
Шерлок снова посмотрел в окно, но в мелькающих сельских пейзажах не было ничего интересного.
Он открыл свою сумку и вытащил книгу. Речь в ней шла об искусстве перевоплощения — о том, как накладывать грим и с его помощью менять свою внешность до неузнаваемости.
Шерлок погрузился в чтение, запоминая подробности и советы. Также в книге говорилось и о том, как, меняя осанку, казаться выше или ниже ростом. Читая, он совершенно забыл и о поезде, и о цели своего путешествия, пока вагон вдруг не тряхнуло на стрелке, и Холмс, оторвавшись на мгновение от книги, не наткнулся на пристальный взгляд Стоуна.
— Подумываешь о театральной карьере? — поинтересовался Руфус, указывая на книгу. — Я бы не советовал, как и не посоветовал бы засовывать собаке руку в пасть. Платят мало, работы много, и этот труд не пользуется уважением. Люди презирают тех, кто их развлекает. Уж я-то знаю — сколько раз мне приходилось выступать на сцене перед немногочисленной и невежественной публикой.
— Я еще не решил, чем буду заниматься, когда вырасту, — честно ответил Шерлок, — но мне нравится сама идея перевоплощения — то, что тебя никто не сможет узнать.
— Сказать по правде, — признался Стоун, — бывали случаи, когда умение проскользнуть незамеченным мимо взбешенного владельца дома или бывшей подружки оказывалось очень полезным.
— Ты тоже умеешь гримироваться? — заинтересовался Шерлок.
— Кое-чего нахватался, когда работал в театре… вернее, когда торчал в гримерках у молоденьких и прелестных актрис. Ну и когда на твоего брата работал. У актеров и сыщиков много общего. — Руфус улыбнулся, но как-то невесело. — Ну, конечно, умирать на сцене под аплодисменты зрителей гораздо приятнее, чем в темной подворотне незнакомого города с ножом между ребер.
— А ты можешь научить меня гримироваться? — спросил Шерлок.
Стоун пожал плечами:
— Могу попробовать. Но тут нужна определенная доля природных способностей и много практики… впрочем, то же самое можно сказать и об игре на скрипке. Выкладывай, что ты уже умеешь, а я подскажу, что к этому можно добавить.
Весь остаток дороги Стоун давал Шерлоку советы по искусству нанесения грима. Он расцветил сухие факты из книги забавными анекдотами об усах, отклеивающихся прямо во время спектакля, и о потекшем гриме, когда лица играющих на сцене актеров становились полосатыми. Шерлок и хохотал до упаду и старался как можно больше запомнить, так что оставшаяся часть пути пролетела совсем незаметно.
Наконец поезд прибыл на вокзал Ватерлоо. Шерлоку уже приходилось здесь бывать, и он привычно окинул взглядом и само здание вокзала с высокими металлическими арками и стеклянной крышей, и толпу людей в самых разнообразных нарядах — от черных сюртуков до ярких курток в красную и желтую клетку.
Руфус Стоун повел их к выходу.
— Нам нужно добраться до Кинг-Кросса, — бросил он через плечо. — Это на другом конце Лондона. Оттуда идут поезда на север.
Шерлок оглянулся, высматривая в толпе американцев, но если те и доехали до Лондона, то, наверное, держались где-то позади, и их не было видно. А может, они и вовсе в последний момент решили выйти в Гилфорде, чтобы расспросить горожан о своем соотечественнике, высоком мужчине, путешествующем вместе с дочкой.
Рядом со зданием вокзала стоял кеб. Он мешал движению остальных экипажей, но каждый раз, когда к нему подходил кто-то из пассажиров, кучер отрицательно качал головой. Шерлок решил, что тот дожидается кого-то очень важного, и уже собрался пройти мимо, но Руфус Стоун направился прямиком к кебу и распахнул дверь. Кучер, как ни странно, не отмахнулся от него и не прогнал, а спрыгнул на мостовую и взял у Стоуна сумку, а потом вопросительно взглянул на Шерлока и Мэтти, ожидая, что они тоже отдадут ему свои вещи.
Шерлок помнил о привычке Майкрофта никогда не садиться в первый попавшийся кеб, чтобы не попасть в ловушку, и поступок Руфуса сильно его удивил. Но скрипач вел себя так уверенно, что Шерлок поставил сумку на тротуар и послушно полез внутрь. То же самое сделал и Мэтти.
Все стало ясно, когда, забравшись в кеб, Шерлок увидел на противоположном сиденье массивную фигуру Майкрофта.
— Ах, Шерлок, — обратился к нему брат. — Добро пожаловать. Пожалуйста, располагайся поудобнее. И вы, молодой мистер Арнетт… возможно, вам удастся уместиться рядом со мной. Мне кажется, тут достаточно места, если вы не против того, чтобы сидеть на краю. Пожалуйста, поосторожнее с моим цилиндром.
— Ты послал Майкрофту телеграмму, — с упреком сказал Шерлок Руфусу, когда они расселись.
Он слышал, как кучер укладывает их сумки в заднюю часть экипажа.
Стоун и бровью не повел:
— Я обязан был это сделать. Я работаю на твоего брата, и, если бы я не предупредил его, он бы с меня шкуру спустил.
— И это правда, — подтвердил Майкрофт. — Я знаю все, что происходит вокруг меня, и горжусь этим знанием. Если бы я обнаружил, что мой брат тайком сбежал из города, я счел бы это личным оскорблением.
— Но я все равно поеду в Эдинбург, — ровным голосом сказал Шерлок.
Майкрофт кивнул:
— Конечно поедешь. — Он поднял трость и постучал набалдашником в крышу кеба: — Кинг-Кросс!
— Что?
Кеб отъехал от тротуара.
— Неужели ты думаешь, что исчезновение Амиуса Кроу меня не тревожит? — Майкрофт покачал головой. — Мы очень сблизились. Ну а помимо этого, он человек незаурядных способностей, и я глубоко уважаю его как профессионала. Если ему пришлось внезапно исчезнуть, значит, на то были причины, и я хочу их знать. К тому же меня беспокоят эти два американца и то, что нам до сих пор неизвестно, друзья они или враги. Как и ты, Шерлок, я испытываю недоумение и нахожу это состояние чрезвычайно болезненным.
— Ну а ты, — спросил Шерлок, — тоже поедешь с нами?
— Боюсь, мои поездки — дело прошлое. После нашего совместного путешествия в Россию я пришел к выводу, что мне гораздо удобнее оставаться в Лондоне и предоставить искать улики и ответы остальным. Но я тоже не собираюсь сидеть без дела — пока вы будете разыскивать мистера Кроу и его дочь, я наведу справки об этих двух американцах.