Фиона Келли - Виртуальный проходимец
Миранда фыркнула от досады, но понизила голос до шепота.
— А что тут такого? — заявила она, пожимая плечами. — Я всего лишь шучу. И вообще, с нами обращаются, как с преступниками. А ведь тут все такие унылые, что не мешало бы их развеселить!
— Надеюсь, нас не заставят ждать слишком долго, — заявила Холли, взглянув на часы. — Мне нужно разбирать чердак.
У Миранды загорелись глаза:
— Я знаю одну шутку про чердак. Что ты получишь, если…
— Кто — то идет! — воскликнула Холли.
Миранда и Питер огляделись по сторонам. Дверь за спиной сержанта открылась, и в помещение вошла стройная женщина в сером костюме и белой блузке. Она обратилась к сержанту, и он показал на Юных детективов.
— Наконец — то, — сказал Питер. — Похоже, что она к нам. — Он издал вздох огромного облегчения. — Слава богу! Она спасла нас от участи, более тяжкой, чем сама погибель.
Миранда нахмурилась:
— Что ты имеешь в виду?
— Нам больше не придется слушать твои шутки!
Женщина подошла к ним.
— Это вы хотите сообщить о преступлении? — спросила она, глядя на ребят сверху вниз.
— Да, это так, — ответила Холли. — Оно произойдет завтра.
Дав знак следовать за ней, женщина провела ребят в кабинет, в котором стоял облезлый рабочий стол, заваленный бумагами, телефон и четыре пластиковых стула. Она села за стол.
— Присаживайтесь, пожалуйста.
Юные детективы сели.
— Я сержант— детектив Кроутер, — кратко представилась женщина и достала из ящика стола блокнот и ручку. — Итак, расскажите о преступлении.
— Это похищение грузовика, — сказала Холли. — Или по крайней мере то, что хотят инсценировать мошенники.
— Понимаю. — Женщина что — то записала в блокнот. — И когда это должно случиться?
— Завтра, — ответил Питер. — В десять часов, в большой промзоне возле Северной Кольцевой. — Он окинул взглядом комнату, отыскивая карту. — Если у вас найдется карта Лондона, мы можем показать место.
Детектив Кроутер взяла трубку и нажала на кнопку.
— Принесите карту Лондона, — кратко сказала она. Резко положив трубку, он оглядела Холли, Миранду и Питера. — Продолжайте.
— Грузовик повезет антиквариат, шофера зовут Питер Хамильтон, — сказала Миранда. — Если хотите, мы вам дадим его описание. Он примерно…
— На этом этапе не нужно, — отрезала женщина, не обращая внимания на возмущенный взгляд Миранды. Она записала только фамилию «Хамильтон» и слово «антиквариат». — Откуда вам про это известно? — задала она вопрос.
— Все началось с электронной почты, — заговорила Холли, — с человека по имени… — Ее прервал резкий стук.
— По — моему, она нам не поверила, — сумрачно прошептал Питер, когда детектив — сержант Кроутер направилась к двери. — Она не принимает нас всерьез и карту попросила принести так, для понта.
— Хорошо, что я не преступница, — заметила Миранда. — Я бы перепугалась до смерти, если бы оказалась у нее на допросе. Она даже ни разу не улыбнулась!
Женщина — сержант открыла дверь. За ней стоял жизнерадостный полицейский со свернутой картой.
— Я слышал, что здесь те самые Юные детективы, — произнес он и, заглянув через ее плечо, улыбнулся Холли, Питеру и Миранда. — Как же, наслышан. Они выяснили…
— Это все, благодарю вас, констебль. — Детектив Кроутер взяла карту и решительно закрыла дверь.
— Жаль, что мы не можем рассказать обо всем ему, — прошептала Холли. — Он бы отнесся к нам иначе.
Детектив Кроутер села за стол и развернула карту.
— Покажите мне ту самую промзону.
Питер показал.
— Они собираются встретиться в заброшенном помещении склада, — сказал он, — только мы не знаем, в каком.
Детектив повернулась к Холли.
— Ты собиралась сказать мне имя мужчины, замешанного в этом деле.
— Ну, вообще — то, мы знаем только его инициалы — МЭ. Однако мы знаем, как он выглядит, и знаем, что он четыре года провел в тюрьме.
— Питер спрятался в шкафу и подслушал его разговор с Питером Хамильтоном, — сказала Миранда. — Вот откуда мы знаем, что происходит.
Детектив Кроутер нахмурилась.
— Спрятался в шкафу? — повторила она и сокрушенно покачала головой. — Это очень опасно. Даже если эти люди ни в чем не виноваты, вы можете иметь большие неприятности, а уж тем более, если они действительно преступники. Если у вас появляются подозрения насчет кого — то, нужно немедленно сообщить полиции. — Она строго посмотрела на ребят. — Держитесь подальше от этих людей. Ясно?
— Да, — дружно ответили все трое.
Детектив встала.
— Спасибо, что пришли, — сказала она. — Я записала все, что вы сообщили, и передам эти сведения своему руководству. — С этими словами она подтолкнула ребят к двери.
— Они собираются увезти антиквариат за океан, — начал было Питер, — и…
— Деталей мне уже достаточно, благодарю, — сказала детектив Кроутер.
— Вы завтра поедете в промзону и арестуете их, правда? — спросила Миранда.
Женщина — детектив нахмурилась.
— Дети часто неправильно понимают методы полиции, — сказала она.
— Но мы все поняли правильно! — воскликнула Миранда.
— И мы не дети… — пробормотал Питер.
Детектив подняла руку, призывая их к молчанию.
— Вы, несомненно, уверены, что преступление совершится завтра, однако весьма вероятно, что эти мужчины обсуждали что — то другое. Впрочем, все равно спасибо.
— Мы и раньше распутывали разные тайны! — крикнула ей вслед Миранда, когда детектив Кроутер уже уходила. — Мы не начитались детективов! Полицейский, принесший карту, все про нас знает. Спросите его!
Холли взяла его за руку.
— Пошли, — с несчастным видом заявила она. — Нечего нам тратить тут время.
Ребята вышли из дверей полицейского участка и сбежали по ступенькам.
— Она смотрела на нас, как на пустое место! — горячился Питер.
— Может, они все равно арестуют Хамильтона и МЭ, — сказала Холли, стараясь его подбодрить.
Миранда покачала головой:
— Нет, не арестуют! Они подумают, что мы все нафантазировали!
— Но ведь так нельзя! — сокрушенно воскликнул Питер. Неожиданно он сел на низкий забор, окружавший полицейский участок. — Мне невыносимо думать, что эти жулики безнаказанно обстряпают свои грязные делишки.
На лице Миранды появилась хитрая улыбка.
— Значит, мы должны позаботиться о том, чтобы этого не случилось, — заявила она.
— Что ты предлагаешь? — спросила Холли.
— Если полиция ничего не предпримет, что может их остановить, мы сделаем это своими силами, — уверенным тоном заявила Миранда.
— Но ведь детектив Кроутер предупредила нас, чтобы мы ни во что не вмешивались, — напомнила ей Холли.
Миранда презрительно фыркнула.
— Если бы она отнеслась к нашим словам всерьез, мы бы и не стали вмешиваться, — с горечью ответила она. — Ведь не можем же мы сидеть сложа руки.
Юные детективы переглянулись. Все прекрасно понимали, что Миранда права.
— Можно отправиться на поиски той самой промзоны, — предложил Питер. — Они используют пустое складское помещение. Надо его разыскать.
— Верно, — решительно поддержала его Холли. — Пошли!
— Так мы сто лет будем искать, — простонала Миранда, глядя на окружавшие их склады и фабричные корпуса. Ребята шагали по оживленной дороге, по обеим сторонам которой виднелись угловатые сооружения, лишенные окон. На большинстве из них висели щиты с названиями компаний, и у многих были распахнуты настежь огромные ворота. Внутри работали люди.
В конце концов друзья добрались до строения, покрытого хулиганскими надписями граффити.
— Вот это складское помещение как раз и может пустовать, — предположила Холли. — Потому что снаружи нет припаркованных автомобилей. — Все остановились и посмотрели. Площадка перед складом была когда — то забетонирована, но теперь покрылась множеством трещин, из которых росла высокая трава.
— Предлагаю обойти вокруг и все осмотреть, — заявила Миранда и, не дожидаясь ответа, побежала вдоль стены. Питер и Холли не отставали от нее. Сзади они обнаружили запертую дверь и затянутое паутиной окошко. Они прижались к грязному стеклу и заглянули внутрь. Помещение пустовало.
— Ура! Нашли! — воскликнула Миранда.
Питер скептически покачал головой.
— Не факт, — возрази он. — Тут могут находиться и другие пустующие склады. — Он вышел из — за стены склада и с сомнением посмотрел на ползущие по дороге цепочкой грузовики. — По — моему, здесь слишком оживленное движение. Хамильтон и МЭ наверняка выберут местечко поспокойней, где их никто не увидит.
Ребята двинулись дальше. Вскоре они оказались на развилке.
— Пойдемте туда, вниз, — предложила Холли. — На этой дороге почти нет транспорта.