Фиона Келли - Виртуальный проходимец
— Сегодня ночью я угоню какой-нибудь и заменю номера, — сказал МЭ. — Мы перенесем товар в фургон, а потом я свяжу тебя и оставлю в кузове твоего грузовика. Пойдет?
Хамильтон задумался.
— В прошлый раз ты все сделал тип — топ. Легавые так и не заподозрили, что я замешан в том дельце. А если мы снова провернем то же самое, они заподозрят неладное.
— Что ты предлагаешь?
— Мы оставим грузовик на складе, а ты бросишь меня где-нибудь поблизости, — сказал Хамильтон.
— Мне все — таки придется тебя связать, — сказал МЭ. — Все должно выглядеть убедительно.
Хамильтон нахмурился.
МЭ отрывисто захохотал:
— Успокойся. Я позвоню легавым и сообщу им, где тебя искать, как только скину антиквариат.
— На этот раз не забудь про перчатки, — напомнил Хамильтон. — Мне не нужны твои пальчики по всему моему грузовику. Во второй раз.
— Не боись — не забуду. — МЭ одним махом осушил свой стакан. — Где тот склад?
Хамильтон встал и подошел к висящей на стене карте Лондона.
— Тут. — Он похлопал по левой части карты, где — то ниже середины, однако Питер не сумел разглядеть детали сквозь щелочку. — В большой промзоне прямо за Северной Кольцевой дорогой. Я буду там проезжать часов в десять.
МЭ тоже подошел к карте.
— Я буду там. И захвачу веревку. — Он сумрачно хмыкнул. — Нам ведь не надо, чтобы ты слишком быстро вернулся назад в цивилизованный мир, верно?
Хамильтон пристально посмотрел на него.
— Ты ведь позвонишь в полицию, правда?
— Не веришь мне, что ли? — МЭ снова засмеялся. — Да я просто шучу, подначиваю тебя, всего и делов — то.
Кивнув, Хамильтон полез в карман.
— Тебе это пригодится. — Он протянул МЭ маленький блестящий ключик.
— Для чего это?
— Для замеса.
Сообщники направились к двери.
— Я провожу тебя до ворот, — сказал Хамильтон. За ними захлопнулась дверь.
Как только стихли их шаги, Питер выбрался из шкафа. Его тело затекло и болело, ступни онемели, в них словно впились тысячи противных иголок. Он потер ноги, чтобы разогнать по ним кровь, и заковылял к двери. Чем скорей он уберется из двора автобазы, тем лучше. Он услышал все, что ему требовалось. Теперь Юные детективы могут пойти в полицию и сообщить о преступлении — до того, как оно произойдет!
Питер приоткрыл дверь и выглянул наружу. У дальней стены автобазы сидел на ящике краснолицый мужчина и читал газету. Больше не было никого.
Питер растворил дверь пошире и осторожно шагнул на улицу, потом в несколько прыжков отбежал от конторы и нырнул за грузовик. Выждав немного, он направился к воротам, поглядывая, не видит ли его кто-нибудь. Ни МЭ, ни Хамильтона пока что не было, когда Питер добрался до последнего грузовика. Прямо перед ним виднелись ворота, на этот раз широко распахнутые. Мальчик оглянулся, чтобы убедиться, что его никто не заметил, и стремительно бросился к ним.
— Ну — ка, вернись! — От такого грозного рыка Питер застыл на месте, потом поспешно оглянулся. На него злобно взирал Хамильтон. — Ну! — проревел он.
Питер оглянулся через плечо. До ворот оставалось всего — то метров пять: он мог рвануть, и только его и видели. Но в этом случае у Хамильтона могут зашевелиться подозрения. Он насторожится, изменит свои планы, решив, что Питеру все известно про их с МЭ делишки. Тогда полиция нагрянет на заброшенный склад и никого там не застанет.
— Вернись, кому говорю! — орал Хамильтон.
Питер медленно поплелся к нему, надеясь изо всех сил, что толстяк ничего не знает.
— Почему ты еще здесь? — спросил Хамильтон, когда Питер подошел.
— Наш мяч снова улетел сюда. Я искал его, но не нашел.
— Разве я не велел тебе убираться? — заорал Хамильтон. — Разве я не запретил тебе приходить сюда еще раз?
Питер кивнул:
— Извините, сэр. Больше я никогда не вернусь, честное слово.
Хамильтон схватил Питера за плечи и злобно потряс.
— Чтобы я тебя тут не видел, слышишь? Чтобы ноги твоей тут не было!
— Хорошо, сэр, — послушно пролепетал мальчик.
Наконец Хамильтон его отпустил:
— Убирайся! И больше ты сюда не вернешься — хоть сто мячей сюда забрасывай! Все равно не пущу!
Потирая плечи, Питер вылетел из ворот.
Холли и Миранда дожидались его неподалеку.
— Питер! Наконец — то! — воскликнула Миранда. — Мы думали, что тебя поймали.
— Ну как? — с беспокойством спросила Холли.
Он улыбнулся:
— Нормально. Только напоминайте мне, чтобы впредь держался подальше от Хамильтона.
— Мы видели, как приезжал МЭ, — сообщила Миранда, когда они возвращались к станции метро. — Тебе удалось что-нибудь узнать?
— Очень много, — ответил Питер. — Думаю, нам нужно собраться в штабе и обсудить наши следующие шаги.
ГЛАВА VII
ОБРАЩЕНИЕ В ПОЛИЦИЮ
— Хамильтон показывал куда — то в этот район, — сказал Питер. Юные детективы вернулись в свой «штаб» и стояли возле карты Северного Лондона. Питер похлопал рукой по левой стороне. — По словам Хамильтона, это большая промзона прямо за Северной Кольцевой дорогой.
— Вот это самая крупная промзона, — сказала Холли, показывая на обширное сокпление бурых прямоугольников. — Хотя он мог иметь в виду и одну из этих двух промзон, которые поменьше.
— Но большая расположена ближе всего к Северной Кольцевой, — возразила Миранда и всмотрелась в карту. — Жаль, что здесь не указано, какие здания пустуют.
— Хмм, — задумалась Холли, а потом серьезно посмотрела на своих друзей. — Я считаю, что мы должны сообщить в полицию, — заявила она. — Нам известно время похищения, известны действующие лица, и мы приблизительно знаем, где это произойдет. Полиции остается лишь приехать туда и арестовать МЭ и Хамильтона. — Она усмехнулась остальным. — Вот и решена еще одна загадка!
В полицейском участке было многолюдно. К дежурному сержанту стояла очередь.
— Мадам, мы не занимаемся поиском пропавших котов, — говорил он стоявшей перед ним молодой женщине, когда в комнату вошли Холли, Миранда и Питер. — Лучше обратитесь в Общество защиты животных.
— Да, но если его у меня украли? — не соглашалась женщина. — Его могла похитить банда грабителей.
— Сожалею, мадам, но если у вас нет доказательств того, что ваш кот похищен, мы ничем не можем вам помочь.
Женщина шумно двинулась прочь.
— Я буду жаловаться вашему начальству! — крикнула она через плечо.
Констебль устало повернулся к следующему посетителю.
Юные детективы встали в очередь и ждали минут двадцать.
— Мы хотим сообщить о преступлении, — сказала Миранда.
Полицейский взялся за ручку:
— Давайте. Что произошло?
— Пока ничего, — ответила Холли.
Полицейский отложил ручку в сторону и вздохнул.
— Оно произойдет завтра, — объяснил Питер. — Мы подслушали разговор двух мужчин. Они собираются похитить груз антиквариата и инсценировать угон грузовика.
— Может, эти мужчины, которых вы подслушали, обсуждали увиденный детективный фильм?
— Нет, это не так, — с негодованием ответила Миранда. — Мы следили за этими мужчинами несколько дней, и они уже проделывали такие вещи и раньше. Один из них только что вышел из тюрьмы, где отсидел за похищение грузовика четыре года.
Констебль снова вздохнул.
— Посидите тут, а я попрошу, чтобы кто-нибудь вышел к вам и поговорил. — Он повернулся к следующему человеку из очереди. — Чем могу помочь, сэр?
— Ну и тип! — воскликнула Миранда, когда они отошли в сторону. — Он уверен, что мы все придумали, только из — за того, что мы не взрослые. — Они сели на скамью.
— Ничего, — успокоил ее Питер. — Надеюсь, сотрудник, который к нам выйдет, окажется более внимательным.
— Я тоже, — вздохнула Холли. — Не хочется думать, что МЭ и Хамильтону удастся улизнуть от правосудия.
Люди приходили и уходили, а они все ждали. Какой — то подросток принес в полицию кошелек, который нашел на улице; заплаканная девочка сообщила, что у нее украли велосипед, а встревоженный бизнесмен заявил о том, что он забыл в метро свой портфель.
— Давайте, пока мы ждем, я вам буду рассказывать всякие анекдоты и шутки, — предложила Миранда, после того как они просидели где — то полчаса.
— Ну нет! — воскликнул Питер и даже отодвинулся от нее. — Только не это! Мало того, что нам приходится ждать, так еще и терпеть твои глупости!
Миранда захихикала:
— Какой головной убор полисмен носит во время дождя?
— Не знаю, — призналась Холли.
— Мокрый. — Миранда загоготала так громко, что вся очередь удивленно оглянулась.
Дежурный сержант поглядел на нее и нахмурился.
— Не шумите, пожалуйста! — раздраженно крикнул он.
Миранда фыркнула от досады, но понизила голос до шепота.