Евгения Яхнина - Шарло Бантар
12
Су — мелкая французская монета.
13
Национальная гвардия — вооружённые силы Парижской коммуны. В громадном большинстве состояла из пролетариев и ремесленников.
14
Редут — укрепление с наружным рвом и земляной насыпью.
15
Федератами во время Коммуны называли национальных гвардейцев.
16
Шаспо — система французского игольчатого ружья.
17
Автор песни — Эжен Потье (1816–1887), по профессии рисовальщик тканей, деятельный участник Парижской коммуны, создатель текста «Интернационала» и ряда революционных стихотворений, член I Интернационала. После разгрома Коммуны эмигрировал за границу.
18
Кодекс — свод законов.
19
4 сентября 1870 года был свергнут с престола император Наполеон III и провозглашена республика. У власти оказалось реакционное правительство во главе с монархистом Трошю, а позднее Тьером.
20
Имеется в виду свержение Наполеона III.
21
Фригийский колпак — высокий головной убор жителей Фригии (Малая Азия), В Греции и Риме фригийский колпак надевали на рабов в знак их освобождения. Во времена французской буржуазной революции 1789–1794 годов фригийский колпак стал символом свободы.
22
Мишель Луиза (1833–1905) — учительница по профессии, одна из виднейших деятельниц Коммуны; после разгрома Коммуны была арестована и предана суду.
23
Латинский квартал — район Парижа, населённый студентами, учёными, писателями и художниками.
24
Гюго Виктор (1802–1885) — известный французский писатель.
25
Резиденция — местопребывание главы государства или правительства.
26
Марианна — народное название Франции.
27
Автор песни — Оливье Суэтр, участник Парижской коммуны. Даты его рождения и смерти неизвестны.
28
Елисейские поля — большой бульвар в аристократической части Парижа. Этим же названием обозначается целый район, прилегающий к бульвару.
29
«Пер Дюшен», «Крик народа», «Мститель», «Марсельеза», «Правительственная газета» — названия газет, выходивших в то время в Париже.
30
Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — итальянский революционер, активный участник борьбы за объединение Италии; принимал участие в войне 1870–1871 годов между Францией и Германией на стороне французов. Гарибальди горячо приветствовал Коммуну, и многие из его товарищей по революционной борьбе, получившие название гарибальдийцев, сражались в её рядах.
31
18 брюмера (9 ноября 1799 года) генерал Бонапарт, будущий император Наполеон I, совершил государственный переворот и сделался первым консулом.
32
Префектура — здание управления полицией, где в дни Коммуны помещалась прокуратура республики. Риго Рауль — главный прокурор Коммуны.
33
Мольтке (1800–1891) — прусский фельдмаршал, руководивший немецкими войсками во время франко-прусской войны.
34
Мак-Магон (1808–1893) — французский маршал, палач Парижской коммуны.
35
Английские дипломаты постоянно стремились столкнуть Германию с Россией. Немало потрудились они над этим и в 1870 году, когда назревал франко-прусский конфликт. Но хищный канцлер, стремясь к завоеваниям, боялся, однако, войны с Россией, ибо знал, что война с Россией неминуемо должна закончиться катастрофой для Германии. Перед началом франко-прусской войны германский посол в Лондоне сообщил Бисмарку, что английское правительство считает нежелательным столкновение Пруссии с Францией и что война Германии с Россией была бы более безопасной для Англии. На этом донесении Бисмарк написал: «Но не для Германии».
36
Приёмы отражения удара противника и приёмы выпада в фехтовании.
37
В доме, занятом послом США в Париже Уошберном, хранились архивы прусского министерства иностранных дел, перевезённые туда прусским послом после начала франко-прусской войны.
38
Троицын день — религиозный праздник, продолжающийся два дня. Кровавое подавление Коммуны в конце мая 1871 года совпало с этими днями.
39
В приводимом стихотворении поэт под Суллой подразумевает Наполеона III, которого В. Гюго ненавидел и считал виновником бедствий Франции и из-за которого вынужден был стать изгнанником.
Сулла (138—78 гг. до н. э.) — древнеримский полководец; с помощью солдат своей армии произвёл военный переворот, захватил власть и стал диктатором.
40
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — знаменитый французский писатель и философ.
41
Инсургент — повстанец, участник восстания.
42
Сен-Жерменское предместье — аристократический район Парижа.
43
Маркитантка — торговка съестными припасами, сопровождающая армию в военном походе. В дни Коммуны маркитантки героически помогали коммунарам, появляясь во время боя в самых опасных местах, поднося бойцам пищу и табак; они также подбирали раненых и уносили их с поля боя.
44
Елизавета Дмитриева — псевдоним русской революционерки Елизаветы Лукиничны Тумановской, члена I Интернационала, участницы Парижской коммуны.
45
Нейи — предместье Парижа, где разыгрались первые серьёзные бои с версальцами.
46
Жаклар Шарль-Виктор (1843–1903) — французский революционер, преподаватель математики, публицист; во время Коммуны — начальник легиона; бежал из версальской тюрьмы.
47
Кавеньяк Луи-Эжен (1802–1857) — французский генерал; в 1848 году — военный министр, зверски расправившийся с парижскими рабочими во время июньского восстания.
48
Автор песни — Пьер Дюпон (1821–1870), сын ткача, один из популярнейших поэтов эпохи 1848 года.
49
Автор песни «Чернь» — Алексис Бувье (1837–1892), французский поэт.
50
Бастилия — тюрьма в Париже. 14 июля 1789 года Бастилия была захвачена восставшим народом и снесена.
51
Виадук — мост для проезда или прохода через долину, ущелье или железнодорожные пути.
52
Валлес Жюль (1832–1885) — французский писатель и политический деятель, член Парижской коммуны; в дни Коммуны издавал газету «Крик народа» и работал в министерстве просвещения. Послед падения Коммуны был заочно приговорён к смерти. До 1880 года жил в изгнании, а после амнистии вернулся во Францию. Среди его произведений, проникнутых ненавистью к буржуазному строю, особой известностью пользуется трилогия «Жак Вентра», романы «Дитя», «Бакалавр», «Инсургент». Эти книги изданы на русском, языке.
53
Члены Генерального совета Интернационала в письмах из Лондона высказывались против назначения Клюзере руководителем вооружённых сил Коммуны.
54
Комитет общественного спасения — высший правительственный орган Парижской коммуны, образованный в майские дни.
55
Митральеза (картечница) — многоствольная пушка для беспрерывной стрельбы картечью; устанавливалась на лафете или треножнике.
56
Годильоты — военная обувь, которую носили национальные гвардейцы Парижа в дни Коммуны.
57
Автор песни — Эжен Шатлэн (1829–1902), французский поэт и журналист, страстно откликавшийся на борьбу народных масс против их угнетателей, участник революции 1848 года и Парижской коммуны. Ранен в баррикадных боях; эмигрировал за границу.
58
Страсбург — главный город Эльзас-Лотарингии, отторгнутой от Франции Пруссией в результате войны 1870 года.