Астрид Линдгрен - Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я [ Брит Мари изливает душу. Черстин и я]
54
В доме обычно бывает Люсией мать или старшая сестра, хозяйка дома.
55
Ребенок, который во время празднования дня Люсии или Рождества появляется в длинной белой рубашке и головном уборе, похожем на фунтик.
56
Мериканто Оскар — капельмейстер Финской оперы (1868–1924); текст Виктора Сунда (1891–1924).
57
С в и н г — удар с помощью широкого размаха руки, применяемый в боксе (англ.).
58
Шведская поговорка.
59
Нюстрём Йенни — художница (1854–1946), издала и сама проиллюстрировала в 1882 г. первую чисто шведскую книжку для детей, сборник народных стишков «Книга для детской».
60
«3 а Родину» (лат..).
61
Новый Завет. От Луки, 2, 1.
62
Новый Завет. От Луки, 2, 8.
63
Историческое произведение (1905–1910) Вернера фон Хейденстама, написанное для школьников.
64
Замечательный лирический роман (1891) прославленной шведской писательницы, члена Шведской Академии (1914), лауреата Нобелевской премии (1909) Сельмы Лагерлёф (1858–1940).
65
Знаменитая детская книжка (1913) американской писательницы Джин Уэбстер (1876–1916).
66
Так зовут героинь одноименной сказочной книжки-картинки Эльсе Бесков «Тетушка Зеленая, Тетушка Коричневая и Тетушка Лиловая» (1918).
67
Далекарлия — одна из исторических областей Швеции.
68
Канун 1 мая, дня Святой Вальборг.
69
Бедная маленькая богатая девочка (англ.).
70
Найтингейл Флоренс (1820–1910) — медицинская сестра из Англии. Организовала отряд санитарок и руководила им во время Крымской войны 1853–1856 гг. Международным Комитетом Красного Креста учреждена медаль имени Флоренс Найтингейл (1912).
71
Медаль Карнеги учреждена в Англии еще до Второй мировой войны. Присуждается ежегодно автору выдающейся детской книги.
72
Возможно, это шведское название книги «Беседы Эпиктета», написанной римским философом-стоиком Эпиктетом (ок. 50 — ок. 140 гг.). Эпиктет был рабом, позднее вольноотпущенником, а книга его содержала моральную проповедь. Центральная тема учения Эпиктета — внутренняя свобода человека — освещена его учеником, древнегреческим историком и писателем Флавием Аррианом (между 95–175 гг.).
73
«Ты — молодчина» (англ.).
74
См. примеч.№ 38.
75
Герой одноименной повести (1886) популярной американской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт (1849–1924).
76
Рагнарёк — в скандинавской мифологии — «сумерки богов», гибель богов.
77
Сидящий бык (англ.) (1831–1890) — знаменитый вождь племени сиу. Сиу — группа индейских племен, живущих в резервациях США и Канады.
78
Сократ (470/469–369 до н. э.) — мудрый греческий философ, которому его жена Ксантиппа, согласно преданию, поднесла чашу с ядом, когда он был приговорен к смерти.
79
Психологический роман знаменитого английского писателя и поэта Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
80
Хенрик Ибсен (1828–1906) — крупнейший норвежский драматург XIX–XX вв. Его пьеса «Кукольный дом» («Нора», 1879) вместе с другими его драмами оказала большое влияние на развитие мировой драматургии и театр.
81
Нильссон Кристина (1843–1921) — известная шведская певица.
82
Жена (1836–1913) короля Оскара II (1829–1907), правившего Швецией с 1872 по 1907 г. и Норвегией в 1872–1905 гг.
83
Мария Антуанетта (1755–1793) — жена французского короля Людовика XVI (с 1770 г.). Казнена в 1793 г.
84
Героиня одноименного произведения (1925) крупного шведского романиста и драматурга Яльмара Бергмана (1883–1931).
85
Моя дорогая матушка (фр.) — одна из героинь романа «Соседи» (1837) популярной шведской писательницы Фредрики Бремер (1801–1865).
86
Господин Средний Швед (шв.).
87
Альмквист Карл Юнас Луве (1793–1866) — известный шведский новеллист и лирик.
88
Людовик XVI (1754–1793) правил Францией с 1774 г. Свергнут народным восстанием и казнен.
89
Пьексы — специальная обувь для лыж с загнутыми кверху носками (фин.).
90
Имеется в виду сказка из сборника «Норвежские народные сказки» (1841) норвежских фольклористов Петера Кристена Асбьёрнсена (1812–1885) и Йёргена Ингебретсена Му (1813–1882) «Принцесса с Хрустальной горы». В этой сказке руку прекрасной принцессы получит тот, кто сумеет подняться на вершину скользкой Хрустальной горы.
91
«Постелить мешок» означает шуточную проделку, когда кому-нибудь стелят постель так, что пододеяльник образует короткий мешок.
92
Радуйтесь жизни, потому что огонь в душе еще горит, сорвите розу,
пока она еще свежа на вид (нем.).
Это повторяющийся пять раз рефрен песни, опубликованной в 1793 г. в Швейцарии под названием «Застольная песня» и ставшей чрезвычайно популярной в Европе. Автор текста — Иоганн Мартин У с тер и (1763–1827); композитор — Ганс Георг Негели.
93
Имеется в виду притча о. блудном сыне, вернувшемся в отчий дом. — Новый Завет. От Луки, 15: 20–32.
94
Джиу-джитсу — японская система борьбы.
95
Книксен — поклон с приседанием.
96
Лёвенельм Харриет (1887–1918) — художница и лирическая поэтесса, многие стихотворения которой стали классическими песнями.
97
Так именуется старинный исторический центр Стокгольма, который носит также название «Город среди мостов».
98
Мессалина — жена римского императора Клавдия, известная своей жестокостью и недостойным поведением.
99
Норботтене — одна из северных провинций Швеции.
100
Стадспаркен — городской парк (шв.). — Здесь и далее примечания переводчика.
101
Были допущены к причастию (рел.).
102
Ардены — порода выносливых и работоспособных лошадей-тяжеловозов, выведенная в Бельгии, в районе Арденнской возвышенности.
103
Лильхамра — малый каменистый холм, поросший березой (шв.).
104
Патрончики — так называет дочерей папа-военный.
105
Всего в гимназиях существовало четыре курса.
106
Следовать (нем.).
107
В+ — примерно 3+.
108
Очаровательной (фр.).
109
Шведская полумиля — 5 километров.
110
Популярный альманах «Среди домовых и троллей» выходил в Швеции в 1907–1937 гг. и принес известность многим авторам литературных сказок страны. Таинственный волшебный сказочный мир по заказу этого альманаха создал молодой талантливый художник Йон Бауэр (1882–1918).
111
Стурбэккен — большой ручей (шв.).
112
Энгельбрехтссон Энгельбрехт (?—1436) — вождь народного восстания в Далекарлии против датчан в 1434–1436 гг.
113
Умирать (фр.).
114
Преподаватель высшего учебного заведения (шв.).
115
Сконе — одна из южных провинций Швеции.
116
Блумкулла — цветочный бугор (шв.).
117
Лёвхульт — лиственный лесок (шв.).