София Сегюр - Примерные девочки
– Хорошо, сынок, делай, как знаешь.
Когда дети и их матери возвратились с прогулки, они увидели, что ослы уже оседланы. Соня подошла к своему светло-серому и удивилась, увидев, что он навьючен. Никез объявил, что его сын не хотел, чтобы Камила отставала от других.
– Но это мой ослик, а не Камилин, – попыталась спорить Соня.
– Извините, но барышня Камила сказала моему мальчишке, что назад на нем поедет она. Не бойтесь, барышня, черный вовсе не злой, это только так кажется, не бойтесь его, он отлично побежит.
Соня не возражала, в душе она сравнивала себя с Камилой и сознавала ее превосходство и просила Бога, чтобы он помог ей быть такой же доброй, как подруги. Камила хотела уступить ей своего ослика, но Соня не согласилась и вскочила на черного.
Все поехали рысцой, потом галопом. Обратный путь был веселее, потому что Соня не отставала.
Вернулись как раз к обеду, дети были в восторге от поездки и долго благодарили матерей за доставленное удовольствие.
Госпожа де Флервиль распечатала полученное утром письмо.
– Дети, – сказала она, – какая славная новость! К нам на каникулы приедут ваши двоюродные братья Леон, Жан и Жак. Они будут здесь послезавтра.
– Какое счастье! – закричали девочки. – Какие нынче будут славные каникулы!
Через день приехали двоюродные братья. На каникулах произошло столько занимательного, что для того, чтобы рассказать о них, пришлось бы написать целую книгу. А это уже совсем другая история…
Примечания
1
С у – французская разменная монета.
2
Р а с п у́ к а л к а – бутон, почка (устаревш.).
3
Ф р а н к – французская золотая или серебряная монета.
4
Я г д т а́ ш – охотничья сумка для дичи.
5
Р ю ш – обшивка из сборчатой легкой ткани.
6
Т а ф т а́ – тонкая шелковая ткань.
7
К и с е́ й н ы й – сделанный из кисеи, тонкой хлопчатобумажной ткани.
8
С в я т о й Р о х – католический святой, получивший известность как защитник от чумы; его всегда сопровождал верный пес.
9
К о л е н к о́ р о в ы й – сделанный из коленкора, простой хлопчатобумажной ткани.
10
К а ш е м и́ р – тонкая шерстяная ткань.
11
П о п л и́ н – шелковая ткань с мелким рубчиком.
12
К а з а к и́ н – укороченное пальто с мелкими сборками у талии сзади и невысоким стоячим воротником.
13
М а н т и́ л ь я – легкая женская накидка.
14
Т а́ л ь м а – длинная накидка без рукавов.
15
Ф р и к а с е́ – нарезанное мелкими кусочками жареное мясо с приправами.
16
С а н т и́ м – французская разменная монета.
17
Ф а э т о́ н – легкий экипаж с откидным верхом.
18
Г а л а н т и́ р – заливное из мяса, студень.