Повести - Ал. Алтаев
95
Подмалёвок — подготовительная стадия работы над картиной. На стадии подмалевки обычно в одном тоне прорабатывается светотень.
96
Ключ— в данном случае золотой отличительный знак на мундире камергера (придворного чина).
97
Тарлатан — легкая материя вроде кисеи для бальных платьев того времени.
98
Большой круг — фигура в танце (франц.).
99
Отец известного поэта и драматурга Алексея Константиновича Толстого.
100
Большая цепь — фигура в танце (франц.).
101
Александрийский стих — двенадцатисложный стих, названный по старофранцузской поэме об Александре Великом.
102
Александрийский лист — плотная белая бумага большого формата.
103
Известный впоследствии писатель, под псевдонимом Марлинский.
104
Стека — деревянная лопаточка, инструмент скульптора.
105
Метромания — страсть к стихотворству.
106
Фидий — великий скульптор Древней Греции.
107
Пракситель — величайший скульптор Древней Греции (Эллады).
108
Муштабель — палка, употребляющаяся живописцами в качестве подпорки для руки при работе.
109
Шпахтель — небольшая тонкая роговая лопатка, которой чистят палитру; ею же смешивают краски.
110
Президентом Академии граф А. С. Строганов был с 1800 по 1811 год.
111
Феб (Аполлон) — бог солнца в античной мифологии.
112
Меркурий — бог торговли у древних римлян; вестник богов; у греков носил имя Гермеса. Аргус — мифическое чудовище Древней Греции с сотней глаз; бдительный страж.
113
Флейс — широкая мягкая колонковая кисть для смягчения (стушевывания) написанного грубыми щетинными кистями.
114
Басоны — украшения на одежде: бахрома, кисти, шнурки и пр.
115
Байок — стальной инструмент для высечения из мрамора статуй.
116
О, мой бог! (нем.)
117
Пращуры — прадеды.
118
Корнет — чепец.
119
О, это прелестно!.. (франц.)
120
Дорогой двоюродный брат!., (фоанц.)
121
Я очарована! (франц.)
122
Бонбоньерка — коробка, обклеенная цветной материей или бумагой, для конфет, парфюмерии и пр.
123
Жамочки — пряники.
124
Картель — письмо.
125
Рыцарь (франц.).
126
О, как это забавно! (франц.)
127
Моя тетя (франц.).
128
Красивый мальчик! (франц.)
129
Держать пари на что угодно? (франц.)
130
Бэби (англ.) — ребенок.
131
Фомина неделя — следующая за пасхальной.
132
Форейтор — верховой, правящий передними лошадьми при запряжке цугом (гуськом).
133
Сатурн — бог посевов у древних римлян. Праздники в его честь продолжались семь дней.
134
Вакханка — жрица бога Вакха.
135
Что это такое? (нем.)
136
Нахттиш (нем.) — ночной столик, туалет.
137
Мастихин — хорошо гнущийся нож для очистки с палитры красок.
138
Лессировать — в живописи масляными красками наносить тонкий слой прозрачной краски, через которую просвечивают нижние слои непрозрачной краски.
139
Великолепно! Чудесно!., (франц.)
140
Тициан (р. ок. 1477–1576) — великий венецианский живописец.
141
Мурильо Бартоломе Эстеван (1617–1682) — знаменитый испанский живописец.
142
Рубенс Петер Пауль (1577–1640) — прославленный фламандский художник.
143
Фора — "бис", возглас одобрения, требующий повторения.
144
Кинкетка — старинная масляная лампа на высокой подставке.
145
Бастард (франц.) — презрительное название "незаконных", внебрачных детей.
146
Дека — часть корпуса струнных музыкальных инструментов, необходимая для отражения и усиления звука.
147
Ныне больница им. Склифосовского.